Lucas 9
utr (UTR) vs NVI
1 Onɔ ngwi iYesu kwu iwyodefa ntona kwakye nɛ, o kye mfye nu ma ikye nu ma lɔ ali itɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ootse,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 o di dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho di ngyɛlu ama ndotse ootse.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 O nya ma gbɛɛ: <<Ka kye unka byi mi okyɛɛ nɛ ba na, okwuta ba, igbe ba, ungwogye ba, awuya ba, angwuto kpaa ba.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ali udɛ ngwi ema kaka efu duu, dzɛ ele nghataa imbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ni inggisɛ gbɛ ema bayɔ, dzata igeli na di kye gbolu ombulu mi afɔ mgbi ema otso ambɛ adɔ okwookwo mboma.>>
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ama okyɛ yi iYesu si lu kaka mi agwɔ udɛ yi agwɔ udɛ le gbɔ Esɔ Osuse nɛni dile ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse mi ali imbe duu.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ngwi iHerude atɔtsɛ fwo odzɛ nle kiyayi nɛ, i si kakan ewo. Inggisɛ angbeka tole gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima yɛ kyɛɛ mi ikwu.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Angbeka tole gbɛɛ oyegbɔ Elaija yidɔ wa, hona onyi mi oyegbɔ emi tugbe ntona diyɛ kyɛɛ mi ikwu.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nghaduu iHerude gbɛɛ, <<Ani nu ma dzɛ iJɔn ikye! Ma li emɛ ngwu ani le fwo odzan kpakpa ngha?>> I mina iHerude kpakpa otsa inɛ yi iYesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Ama ogbikye iYesu si yidɔ wa nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ duu. Man o kye ma daada lu yan mi igeli mgbi iBɛtsaida,
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 nghaduu ibyi inggisɛ ka difwi imbe ngwi a lu nɛman a si lukwun. O gbɛ ma di nya ma odzɛ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, di ngyɛlu ama i wo ma gbɛɛ ni a ngyɛlu ma ootse duu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ngwi onɔ le ka gbɛsɛ nɛ, emi iwyodefa ntona ba mbi iYesu wa gbɛɛ, <<Nu ijiji inggisɛ ntonɛ ofɛ, nu ma lu igeli yi ayɛsɛ mi agya nɛni. A mina imbe ngwi a ka la di tu ungwogye, ikyekyɛ imbe ngwi eyi dzɛ nɛ li imbe okplagada!>>
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Nu ma ungwɔ nu ma gye na.>> Kpaa a gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda bɛyi mmbweni efa ta. Ni eyi ka byi inggisɛ ntonɛ duu enbwa yɔ, sede eyi ka lu ka gyaagya ungwogye.>>
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 (A mɛ engyulɔ idubu eda sini.)
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Engwafɔɔn kyɔ ngha yɛyɛ, ali inggisɛ duu sisɛ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 IYesu kyi kyelu ibredi bɛkɛ yi mmbweni ntona man kyile inɛ kɛ esho, o bibɔ di kye mwalu. Ta o kye nu ama okyɛ yan nu ma kye gha ma.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Ama duu gye di tolo, ambulu nsisi ma a kye gbelu mbwo uya nghi iwyodefa.The feeding of the five thousand|alt="IYesu byi inggisɛ idubu eda enbwa" src="WA03856b.tif" size="col" loc="9;17" ref="9:17"
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Egbe oka ngwi iYesu dzɛ yuon le bibɔ nɛ, ama okyɛ yan to biyan man o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ ani li emɛ?>>
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 A nu uka gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ abu li iJɔn okyɔ iBatisima; angbeka gbɛɛ oyegbɔ Elaija; angbeka li gbɛɛ oyegbɔ oka tugbe yidɔ ba.>>
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Nghanɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Ema ma ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba engyukwo yi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose, ka ngwɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ. Nghaduu mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen luba oshishe.>>
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Nɛ o nya ma duu gbɛɛ: <<Ali inggisɛ nmina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kyelu ekwatsi mgban kyɛdɔ ani alegbe-alegbe.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ikyena ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ ka byulu lon, kpaa inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu mi ikye mgbi ani yɔ, ka dulun tɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Li ali oyabɔ ngwi inggisɛ ka tu, ni otsungwɔn tu ɛsɛ duu kpaa oshishe mgban dzili?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ni inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani, Ongwɛ Inggisɛ ka kwayiwi inggisɛ nani mi onɔ ngwi o yɛ mi okwɔkwɔ mgban bɛyi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn Imgbasho bɛyi engyesɔ mgban ama osaan mani.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 N nya ema otsitsi, angbeka to mmɛnɛ nka di ikwongye inɛ ba nghataa ngwi a ka di esutɔ mgbi Imgbasho.>>
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ nyɛ egbe egyata nɛta, o kyi kyelu iPyita bɛyi iJɔn yi iJɛnsi lu yan mi unggwɔ oka bibɔ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ngwi o kale bibɔ nɛ, inɛ mgban si kyata, angwuto mgban tundzɛ yɛ kwɔ dafi mmbwo onaabɔ mani.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Plɛ nɛta, engyulɔ efa: iMose yi Elaija, tɔ wita ogbɔdzɛ yi iYesu.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 A tɔ mi okwɔkwɔ ongwi esho sile gbɔdzɛ mgbi ikwu mgbi iYesu ndzɛ kwɛkwɛ ombwumbwo mi iJerosalin mani.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 IPyita yi angbeka si nuna lu byulu, onɔ ngwi a kyato nɛ, a di iYesu yi okwɔkwɔ mgban yi inggisɛ nghi efa toyan.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Dafi iMose yi Elaija wita olu nɛ, iPyita nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, i tishi ni eyi ki to mmɛnɛni! Ni eyi klɛ afu eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, onyi ikye Elaija.>> (Nghaduu o ye odzɛ ngwi o le gbɔ ma ba.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, akpa tɔ gbiiwulu tukwu ma; man ama okyɛ yi iYesu wimio dafi akpa wa tukwu ma mani.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ta ela tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwu ani dulu-dulu; gadɔ mbon na.>>
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ngwi ela na dede mata, iYesu si dzɛ mmana yuon. A kye ungwɔnɛ da, di nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔ ngwi ama di mi onɔ na ba.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tegblifan, ngwi a tashulu mi unggwɔ nɛ ibyi inggisɛ wa tu iYesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Inggisɛ mi ifu ibyi kwu ela gbɛɛ, <<Otsetse, ani gbabɔ nu abu kye inɛ byi ongwani, o li onyi kpokpo.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Onodzi obube li dzɛsin non le teela; o li dzɛkwulu li tsuuvu ondu. Ni kyɔn li fyumfye odzanta dile dzilin kpaa.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ani gbabɔ nu engwafɔ mgbi abu gbɛɛ nu ma dulu onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 IYesu si gbɛɛ, <<Ema etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba dile kpɛkpɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema yi itukwu oshiishi?>> Man o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Kye ongwabu ma ba mmɛnɛni.>>
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ngwi a kyon ba nɛ, onodzi obube na di kyon zudɔwɛsɛ o di dzɛkwulu fyumfye. IYesu fwa yi onodzi obube na, man o ngyɛlu ongwɛ na ootse di yilen nu otsɔn.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 I kwulu ali inggisɛ ewo mi ogbagbadzidzi mfye ngwi Imgbasho kyɔ nani.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ani le gbɔ nya ema nɛni: A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili mgban abɔ.>>
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Kpaa ama okyɛ yan kwu ambɛ odzɛ na ba. Itan da ma daada, nɛ a yagba difwi ba, imio kpaa di wo ma obyin ita.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama okyɛ yi iYesu gbɛɛ li emɛ mboma shewo ngha.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 IYesu ye ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ nɛta, o si kye ongbɛ kwulɛsɛ dzɛkɛ agya mgban.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 O nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ngbɛ itɔ ongwɛ nɛ mi iyi mgbi ani gbɛ ani; o di gbɛ inggisɛ ngwu ndɔ ani esɔ mani. Ikyena ongwu nghao yɛyikpa mi idzidzɛ ema duu ma nghao shewo.>>
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 IJɔn gbɔ nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi di inggisɛ oka le dulu onodzi emɛsɛ mi iyi mgbi abu eyi fwa yan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka yama non nya ba, lubana inggisɛ nfwa ema bayɔ li mgbi ema.>>
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Dafi onɔ wa dzɛ kwɛkwɛ ngwi a ka kye iYesu lu esho nɛ, o ngyɛlu odzɛ mi itukwu mgban si byi ofɛ abɔ le lu iJerosalin.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 O dɔ emi esɔ angbeka teyin, lu mi agwɔ oka mi iSamaria oka mɛlu alungwɔ duu le fan;
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 kpaa inggisɛ emi imbe na gban ba, ikyekyɛ o dzɛ yi oweka olu iJerosalin.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Onɔ ngwi iJɛnsi yi iJɔn di ungwɔnɛ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina abu gbɛɛ ni eyi kwu ola ela mi esho ba esɛ wa kye ma gyee?>>
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Nghaduu iYesu kyata fwa yi ama,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 ta a si lu agwɔ oka.
56 e foram para outro povoado.
57 Dafi emi iYesu le lu ofɛ mgbi ama nɛ, ongyulɔ oka nya iYesu gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 IYesu nyan gbɛɛ, <<Emi ogbalinya to yi ishɛ, ingwunɔ emi esho dzɛ yi udɛ, kpaa Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni emi ikwukwɔ ndzi ewoma, kpaa abu lu ka gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Inggisɛ oka di gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu, Otsɛ; kpaa nin ka nya emidani gbɛɛ se egbe oka se.>>
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ nkye abɔ byi ikwukwɔ oshookwɔ, wita oshookwɔ diyɛ le ndinɛ kɛ iyikpa yɔ, o mɛ unkonyi mi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>>
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.