Lucas 9

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onɔ ngwi iYesu kwu iwyodefa ntona kwakye nɛ, o kye mfye nu ma ikye nu ma lɔ ali itɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ootse,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 o di dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho di ngyɛlu ama ndotse ootse.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 O nya ma gbɛɛ: <<Ka kye unka byi mi okyɛɛ nɛ ba na, okwuta ba, igbe ba, ungwogye ba, awuya ba, angwuto kpaa ba.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ali udɛ ngwi ema kaka efu duu, dzɛ ele nghataa imbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ni inggisɛ gbɛ ema bayɔ, dzata igeli na di kye gbolu ombulu mi afɔ mgbi ema otso ambɛ adɔ okwookwo mboma.>>
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ama okyɛ yi iYesu si lu kaka mi agwɔ udɛ yi agwɔ udɛ le gbɔ Esɔ Osuse nɛni dile ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse mi ali imbe duu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ngwi iHerude atɔtsɛ fwo odzɛ nle kiyayi nɛ, i si kakan ewo. Inggisɛ angbeka tole gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima yɛ kyɛɛ mi ikwu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Angbeka tole gbɛɛ oyegbɔ Elaija yidɔ wa, hona onyi mi oyegbɔ emi tugbe ntona diyɛ kyɛɛ mi ikwu.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Nghaduu iHerude gbɛɛ, <<Ani nu ma dzɛ iJɔn ikye! Ma li emɛ ngwu ani le fwo odzan kpakpa ngha?>> I mina iHerude kpakpa otsa inɛ yi iYesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Ama ogbikye iYesu si yidɔ wa nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ duu. Man o kye ma daada lu yan mi igeli mgbi iBɛtsaida,
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 nghaduu ibyi inggisɛ ka difwi imbe ngwi a lu nɛman a si lukwun. O gbɛ ma di nya ma odzɛ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, di ngyɛlu ama i wo ma gbɛɛ ni a ngyɛlu ma ootse duu.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ngwi onɔ le ka gbɛsɛ nɛ, emi iwyodefa ntona ba mbi iYesu wa gbɛɛ, <<Nu ijiji inggisɛ ntonɛ ofɛ, nu ma lu igeli yi ayɛsɛ mi agya nɛni. A mina imbe ngwi a ka la di tu ungwogye, ikyekyɛ imbe ngwi eyi dzɛ nɛ li imbe okplagada!>>
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Nu ma ungwɔ nu ma gye na.>> Kpaa a gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda bɛyi mmbweni efa ta. Ni eyi ka byi inggisɛ ntonɛ duu enbwa yɔ, sede eyi ka lu ka gyaagya ungwogye.>>
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 (A mɛ engyulɔ idubu eda sini.)
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Engwafɔɔn kyɔ ngha yɛyɛ, ali inggisɛ duu sisɛ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 IYesu kyi kyelu ibredi bɛkɛ yi mmbweni ntona man kyile inɛ kɛ esho, o bibɔ di kye mwalu. Ta o kye nu ama okyɛ yan nu ma kye gha ma.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ama duu gye di tolo, ambulu nsisi ma a kye gbelu mbwo uya nghi iwyodefa.The feeding of the five thousand|alt="IYesu byi inggisɛ idubu eda enbwa" src="WA03856b.tif" size="col" loc="9;17" ref="9:17"
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Egbe oka ngwi iYesu dzɛ yuon le bibɔ nɛ, ama okyɛ yan to biyan man o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ ani li emɛ?>>
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 A nu uka gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ abu li iJɔn okyɔ iBatisima; angbeka gbɛɛ oyegbɔ Elaija; angbeka li gbɛɛ oyegbɔ oka tugbe yidɔ ba.>>
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Nghanɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Ema ma ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba engyukwo yi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose, ka ngwɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ. Nghaduu mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen luba oshishe.>>
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Nɛ o nya ma duu gbɛɛ: <<Ali inggisɛ nmina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kyelu ekwatsi mgban kyɛdɔ ani alegbe-alegbe.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Ikyena ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ ka byulu lon, kpaa inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu mi ikye mgbi ani yɔ, ka dulun tɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Li ali oyabɔ ngwi inggisɛ ka tu, ni otsungwɔn tu ɛsɛ duu kpaa oshishe mgban dzili?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Ni inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani, Ongwɛ Inggisɛ ka kwayiwi inggisɛ nani mi onɔ ngwi o yɛ mi okwɔkwɔ mgban bɛyi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn Imgbasho bɛyi engyesɔ mgban ama osaan mani.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 N nya ema otsitsi, angbeka to mmɛnɛ nka di ikwongye inɛ ba nghataa ngwi a ka di esutɔ mgbi Imgbasho.>>
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ nyɛ egbe egyata nɛta, o kyi kyelu iPyita bɛyi iJɔn yi iJɛnsi lu yan mi unggwɔ oka bibɔ.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ngwi o kale bibɔ nɛ, inɛ mgban si kyata, angwuto mgban tundzɛ yɛ kwɔ dafi mmbwo onaabɔ mani.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Plɛ nɛta, engyulɔ efa: iMose yi Elaija, tɔ wita ogbɔdzɛ yi iYesu.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 A tɔ mi okwɔkwɔ ongwi esho sile gbɔdzɛ mgbi ikwu mgbi iYesu ndzɛ kwɛkwɛ ombwumbwo mi iJerosalin mani.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 IPyita yi angbeka si nuna lu byulu, onɔ ngwi a kyato nɛ, a di iYesu yi okwɔkwɔ mgban yi inggisɛ nghi efa toyan.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Dafi iMose yi Elaija wita olu nɛ, iPyita nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, i tishi ni eyi ki to mmɛnɛni! Ni eyi klɛ afu eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, onyi ikye Elaija.>> (Nghaduu o ye odzɛ ngwi o le gbɔ ma ba.)
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, akpa tɔ gbiiwulu tukwu ma; man ama okyɛ yi iYesu wimio dafi akpa wa tukwu ma mani.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ta ela tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwu ani dulu-dulu; gadɔ mbon na.>>
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ngwi ela na dede mata, iYesu si dzɛ mmana yuon. A kye ungwɔnɛ da, di nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔ ngwi ama di mi onɔ na ba.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Tegblifan, ngwi a tashulu mi unggwɔ nɛ ibyi inggisɛ wa tu iYesu.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Inggisɛ mi ifu ibyi kwu ela gbɛɛ, <<Otsetse, ani gbabɔ nu abu kye inɛ byi ongwani, o li onyi kpokpo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Onodzi obube li dzɛsin non le teela; o li dzɛkwulu li tsuuvu ondu. Ni kyɔn li fyumfye odzanta dile dzilin kpaa.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Ani gbabɔ nu engwafɔ mgbi abu gbɛɛ nu ma dulu onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 IYesu si gbɛɛ, <<Ema etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba dile kpɛkpɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema yi itukwu oshiishi?>> Man o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Kye ongwabu ma ba mmɛnɛni.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ngwi a kyon ba nɛ, onodzi obube na di kyon zudɔwɛsɛ o di dzɛkwulu fyumfye. IYesu fwa yi onodzi obube na, man o ngyɛlu ongwɛ na ootse di yilen nu otsɔn.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 I kwulu ali inggisɛ ewo mi ogbagbadzidzi mfye ngwi Imgbasho kyɔ nani.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ani le gbɔ nya ema nɛni: A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili mgban abɔ.>>
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kpaa ama okyɛ yan kwu ambɛ odzɛ na ba. Itan da ma daada, nɛ a yagba difwi ba, imio kpaa di wo ma obyin ita.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama okyɛ yi iYesu gbɛɛ li emɛ mboma shewo ngha.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 IYesu ye ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ nɛta, o si kye ongbɛ kwulɛsɛ dzɛkɛ agya mgban.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 O nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ngbɛ itɔ ongwɛ nɛ mi iyi mgbi ani gbɛ ani; o di gbɛ inggisɛ ngwu ndɔ ani esɔ mani. Ikyena ongwu nghao yɛyikpa mi idzidzɛ ema duu ma nghao shewo.>>
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 IJɔn gbɔ nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi di inggisɛ oka le dulu onodzi emɛsɛ mi iyi mgbi abu eyi fwa yan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka yama non nya ba, lubana inggisɛ nfwa ema bayɔ li mgbi ema.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Dafi onɔ wa dzɛ kwɛkwɛ ngwi a ka kye iYesu lu esho nɛ, o ngyɛlu odzɛ mi itukwu mgban si byi ofɛ abɔ le lu iJerosalin.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 O dɔ emi esɔ angbeka teyin, lu mi agwɔ oka mi iSamaria oka mɛlu alungwɔ duu le fan;
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 kpaa inggisɛ emi imbe na gban ba, ikyekyɛ o dzɛ yi oweka olu iJerosalin.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Onɔ ngwi iJɛnsi yi iJɔn di ungwɔnɛ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina abu gbɛɛ ni eyi kwu ola ela mi esho ba esɛ wa kye ma gyee?>>
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nghaduu iYesu kyata fwa yi ama,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 ta a si lu agwɔ oka.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Dafi emi iYesu le lu ofɛ mgbi ama nɛ, ongyulɔ oka nya iYesu gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 IYesu nyan gbɛɛ, <<Emi ogbalinya to yi ishɛ, ingwunɔ emi esho dzɛ yi udɛ, kpaa Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni emi ikwukwɔ ndzi ewoma, kpaa abu lu ka gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Inggisɛ oka di gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu, Otsɛ; kpaa nin ka nya emidani gbɛɛ se egbe oka se.>>
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ nkye abɔ byi ikwukwɔ oshookwɔ, wita oshookwɔ diyɛ le ndinɛ kɛ iyikpa yɔ, o mɛ unkonyi mi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>>
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.