Lucas 9
utr (UTR) vs ARIB
1 Onɔ ngwi iYesu kwu iwyodefa ntona kwakye nɛ, o kye mfye nu ma ikye nu ma lɔ ali itɔ onodzi ibwubwe onya di ngyɛlu ootse,
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 o di dɔ ma esɔ gbɛɛ nu ma gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho di ngyɛlu ama ndotse ootse.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 O nya ma gbɛɛ: <<Ka kye unka byi mi okyɛɛ nɛ ba na, okwuta ba, igbe ba, ungwogye ba, awuya ba, angwuto kpaa ba.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ali udɛ ngwi ema kaka efu duu, dzɛ ele nghataa imbisɔ ngwi ema ka dzata igeli nani.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Ni inggisɛ gbɛ ema bayɔ, dzata igeli na di kye gbolu ombulu mi afɔ mgbi ema otso ambɛ adɔ okwookwo mboma.>>
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ama okyɛ yi iYesu si lu kaka mi agwɔ udɛ yi agwɔ udɛ le gbɔ Esɔ Osuse nɛni dile ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse mi ali imbe duu.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ngwi iHerude atɔtsɛ fwo odzɛ nle kiyayi nɛ, i si kakan ewo. Inggisɛ angbeka tole gbɛɛ iJɔn okyɔ iBatisima yɛ kyɛɛ mi ikwu.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Angbeka tole gbɛɛ oyegbɔ Elaija yidɔ wa, hona onyi mi oyegbɔ emi tugbe ntona diyɛ kyɛɛ mi ikwu.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Nghaduu iHerude gbɛɛ, <<Ani nu ma dzɛ iJɔn ikye! Ma li emɛ ngwu ani le fwo odzan kpakpa ngha?>> I mina iHerude kpakpa otsa inɛ yi iYesu.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ama ogbikye iYesu si yidɔ wa nyan ungwɔ ngwi ama kyɔ duu. Man o kye ma daada lu yan mi igeli mgbi iBɛtsaida,
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 nghaduu ibyi inggisɛ ka difwi imbe ngwi a lu nɛman a si lukwun. O gbɛ ma di nya ma odzɛ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, di ngyɛlu ama i wo ma gbɛɛ ni a ngyɛlu ma ootse duu.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ngwi onɔ le ka gbɛsɛ nɛ, emi iwyodefa ntona ba mbi iYesu wa gbɛɛ, <<Nu ijiji inggisɛ ntonɛ ofɛ, nu ma lu igeli yi ayɛsɛ mi agya nɛni. A mina imbe ngwi a ka la di tu ungwogye, ikyekyɛ imbe ngwi eyi dzɛ nɛ li imbe okplagada!>>
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Nu ma ungwɔ nu ma gye na.>> Kpaa a gbɛɛ, <<Eyi dzɛ yi ibredi nghi eda bɛyi mmbweni efa ta. Ni eyi ka byi inggisɛ ntonɛ duu enbwa yɔ, sede eyi ka lu ka gyaagya ungwogye.>>
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (A mɛ engyulɔ idubu eda sini.)
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Engwafɔɔn kyɔ ngha yɛyɛ, ali inggisɛ duu sisɛ.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 IYesu kyi kyelu ibredi bɛkɛ yi mmbweni ntona man kyile inɛ kɛ esho, o bibɔ di kye mwalu. Ta o kye nu ama okyɛ yan nu ma kye gha ma.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ama duu gye di tolo, ambulu nsisi ma a kye gbelu mbwo uya nghi iwyodefa.The feeding of the five thousand|alt="IYesu byi inggisɛ idubu eda enbwa" src="WA03856b.tif" size="col" loc="9;17" ref="9:17"
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Egbe oka ngwi iYesu dzɛ yuon le bibɔ nɛ, ama okyɛ yan to biyan man o byi ma gbɛɛ, <<Inggisɛ li gbɛɛ ani li emɛ?>>
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 A nu uka gbɛɛ, <<Angbeka gbɛɛ abu li iJɔn okyɔ iBatisima; angbeka gbɛɛ oyegbɔ Elaija; angbeka li gbɛɛ oyegbɔ oka tugbe yidɔ ba.>>
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Nghanɛ iYesu byi ma gbɛɛ, <<Ema ma ema gbɛɛ ani li emɛ?>>
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 IYesu kwo ma adɔ kpakpa gbɛɛ nu ma ka nya inggisɛ onyi odzɛ nɛ ba.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 IYesu si nya ama okyɛ yan gbɛɛ, <<Ongwɛ Inggisɛ ka gbiisɔ mi ungwɔ kwuba engyukwo yi ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose, ka ngwɔn kyɛmɛ-kyɛmɛ. Nghaduu mi egbe ongwu ta ma Imgbasho ka kyilen luba oshishe.>>
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Nɛ o nya ma duu gbɛɛ: <<Ali inggisɛ nmina okyɛdɔ ani yɔ, li kyɛmɛ ngwi o ka tangwɛ ewon yɛ kyelu ekwatsi mgban kyɛdɔ ani alegbe-alegbe.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ikyena ali inggisɛ nmina odulu oshishe mgban tɔ yɔ ka byulu lon, kpaa inggisɛ ngwu oshishe mgban byulu mi ikye mgbi ani yɔ, ka dulun tɔ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Li ali oyabɔ ngwi inggisɛ ka tu, ni otsungwɔn tu ɛsɛ duu kpaa oshishe mgban dzili?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ni inggisɛ kwayiwi ani yi esɔ mgbi ani, Ongwɛ Inggisɛ ka kwayiwi inggisɛ nani mi onɔ ngwi o yɛ mi okwɔkwɔ mgban bɛyi okwɔkwɔ mgbi Otsɔn Imgbasho bɛyi engyesɔ mgban ama osaan mani.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 N nya ema otsitsi, angbeka to mmɛnɛ nka di ikwongye inɛ ba nghataa ngwi a ka di esutɔ mgbi Imgbasho.>>
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ngwi iYesu gbɔdzɛ ntonɛ nyɛ egbe egyata nɛta, o kyi kyelu iPyita bɛyi iJɔn yi iJɛnsi lu yan mi unggwɔ oka bibɔ.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ngwi o kale bibɔ nɛ, inɛ mgban si kyata, angwuto mgban tundzɛ yɛ kwɔ dafi mmbwo onaabɔ mani.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Plɛ nɛta, engyulɔ efa: iMose yi Elaija, tɔ wita ogbɔdzɛ yi iYesu.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 A tɔ mi okwɔkwɔ ongwi esho sile gbɔdzɛ mgbi ikwu mgbi iYesu ndzɛ kwɛkwɛ ombwumbwo mi iJerosalin mani.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 IPyita yi angbeka si nuna lu byulu, onɔ ngwi a kyato nɛ, a di iYesu yi okwɔkwɔ mgban yi inggisɛ nghi efa toyan.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Dafi iMose yi Elaija wita olu nɛ, iPyita nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, i tishi ni eyi ki to mmɛnɛni! Ni eyi klɛ afu eta, onyi ikye abu, onyi ikye iMose, onyi ikye Elaija.>> (Nghaduu o ye odzɛ ngwi o le gbɔ ma ba.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ngwi o kale gbɔdzɛ nɛ, akpa tɔ gbiiwulu tukwu ma; man ama okyɛ yi iYesu wimio dafi akpa wa tukwu ma mani.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ta ela tɔ mi akpa na gbɛɛ, <<Nɛnɛ li Ongwani, ongwu ani dulu-dulu; gadɔ mbon na.>>
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ngwi ela na dede mata, iYesu si dzɛ mmana yuon. A kye ungwɔnɛ da, di nya inggisɛ onyi kpaa ungwɔ ngwi ama di mi onɔ na ba.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Tegblifan, ngwi a tashulu mi unggwɔ nɛ ibyi inggisɛ wa tu iYesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Inggisɛ mi ifu ibyi kwu ela gbɛɛ, <<Otsetse, ani gbabɔ nu abu kye inɛ byi ongwani, o li onyi kpokpo.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Onodzi obube li dzɛsin non le teela; o li dzɛkwulu li tsuuvu ondu. Ni kyɔn li fyumfye odzanta dile dzilin kpaa.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ani gbabɔ nu engwafɔ mgbi abu gbɛɛ nu ma dulu onodzi na tɔ, kpaa a yagba ba.>>
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 IYesu si gbɛɛ, <<Ema etɔ ndzɛ yi oyɛyɛ onuunu ba dile kpɛkpɛ nɛ! Ka kye onɔ sinɛ ngwi ani ka dzɛ yi ema yi itukwu oshiishi?>> Man o nya inggisɛ na gbɛɛ, <<Kye ongwabu ma ba mmɛnɛni.>>
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ngwi a kyon ba nɛ, onodzi obube na di kyon zudɔwɛsɛ o di dzɛkwulu fyumfye. IYesu fwa yi onodzi obube na, man o ngyɛlu ongwɛ na ootse di yilen nu otsɔn.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 I kwulu ali inggisɛ ewo mi ogbagbadzidzi mfye ngwi Imgbasho kyɔ nani.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ani le gbɔ nya ema nɛni: A ka kye Ongwɛ Inggisɛ wo engyikyili mgban abɔ.>>
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Kpaa ama okyɛ yan kwu ambɛ odzɛ na ba. Itan da ma daada, nɛ a yagba difwi ba, imio kpaa di wo ma obyin ita.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Angwodzɛ tɔ mi idzidzɛ mgbi ama okyɛ yi iYesu gbɛɛ li emɛ mboma shewo ngha.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 IYesu ye ungwɔ ngwi a le tsɛwɛ nɛta, o si kye ongbɛ kwulɛsɛ dzɛkɛ agya mgban.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 O nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ngbɛ itɔ ongwɛ nɛ mi iyi mgbi ani gbɛ ani; o di gbɛ inggisɛ ngwu ndɔ ani esɔ mani. Ikyena ongwu nghao yɛyikpa mi idzidzɛ ema duu ma nghao shewo.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 IJɔn gbɔ nya iYesu gbɛɛ, <<Ongyukwo, eyi di inggisɛ oka le dulu onodzi emɛsɛ mi iyi mgbi abu eyi fwa yan gbɛɛ non nya, ikyekyɛ o li onyi mbi eyi ba.>>
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ka yama non nya ba, lubana inggisɛ nfwa ema bayɔ li mgbi ema.>>
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Dafi onɔ wa dzɛ kwɛkwɛ ngwi a ka kye iYesu lu esho nɛ, o ngyɛlu odzɛ mi itukwu mgban si byi ofɛ abɔ le lu iJerosalin.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 O dɔ emi esɔ angbeka teyin, lu mi agwɔ oka mi iSamaria oka mɛlu alungwɔ duu le fan;
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 kpaa inggisɛ emi imbe na gban ba, ikyekyɛ o dzɛ yi oweka olu iJerosalin.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Onɔ ngwi iJɛnsi yi iJɔn di ungwɔnɛ nɛ, a gbɛɛ, <<Otsɛ, i mina abu gbɛɛ ni eyi kwu ola ela mi esho ba esɛ wa kye ma gyee?>>
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Nghaduu iYesu kyata fwa yi ama,
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 ta a si lu agwɔ oka.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Dafi emi iYesu le lu ofɛ mgbi ama nɛ, ongyulɔ oka nya iYesu gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu ali imbe ngwi abu le kɛ duu.>>
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 IYesu nyan gbɛɛ, <<Emi ogbalinya to yi ishɛ, ingwunɔ emi esho dzɛ yi udɛ, kpaa Ongwɛ Inggisɛ dzɛ yi imbe okye ikye da ba.>>
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 O di nya inggisɛ oka gbɛɛ, <<Kyɛdɔ ani.>>
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 IYesu nyan gbɛɛ, <<Ni emi ikwukwɔ ndzi ewoma, kpaa abu lu ka gbeesɔ mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Inggisɛ oka di gbɛɛ, <<N ka kyɛdɔ abu, Otsɛ; kpaa nin ka nya emidani gbɛɛ se egbe oka se.>>
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Inggisɛ nkye abɔ byi ikwukwɔ oshookwɔ, wita oshookwɔ diyɛ le ndinɛ kɛ iyikpa yɔ, o mɛ unkonyi mi esutɔ mgbi Imgbasho ba.>>
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.