Lucas 4

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu mbwo yi Onodzi Osaan, o yɛ mi ekyoo mgbi iJodan, ta Onodzi kyon teyi lu okwɛsɛ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 mi imbe na iSatan gyilan mi egbe ngwusefa. Mi egbe ntona duu o gye unkonyi ba, ngwi egbe ntona wa nyɛ nɛ, enbwa si dɔn.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, nya ikwutsɛ nɛ no kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 IYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Li mi ibredi ta ngwi inggisɛ ka dzɛ oshishe ba.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ISatan di kyon lu ka dɔkɛ imbe oshigbo, o tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<N ka kye ali mfye duu nu abu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ nɛni, lubana a kye mfye bɛyi okwɔkwɔ kye nu ani, ani ka yagba okye nu ali inggisɛ ngwu ani mina duu.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Nghanɛ, kini abu sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu ka yɛɛ mgbi abu.>>
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ISatan di kye iYesu lu iJerosalin ka kyon dɔkɛ ikyikye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. O nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ni abu bulu le lu esɛ a ka kye gbɛlu abu
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nghaduu iYesu nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ <Ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Mi onɔ ngwi iSatan ngyɛlu ogyila iYesu nɛ, o lu dzanta, o nyan gbɛɛ, se egbe oka.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 IYesu yɛ luba iGalalia mi mfye mgbi Onodzi, ta odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 O tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, ali inggisɛ duu tsan.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ta iYesu kɛ iNadzareti imbe ngwi o she mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi egbe otonyidɔ dafi o li tsekise kyɔ mani. O kyato dzɛkunto ogbɔ afɛ,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 a kye afɛ ofulu-fulu mgbi oyegbɔ Adzaya kye nun. O kye nalu afɛ na, o tu imbe ngwi Afɛ lɔ gbɛɛ;
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 <<Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ mbi ani,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Odi gbɔgbɛɛ onɔ gyɔ ngwi Otsɛ Imgbasho
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 O si kye fulu afɛ na, yilen nu inggisɛ oyabɔ nkye nun mani, man sɔkɛ esɛ. Ta ali inggisɛ ama nwoto ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu gbe inɛ fyakwun.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ta iYesu wita ogbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Inɛ nɛ, odzɛ ngwi Afɛ lɔ nɛ mbwumbwo mi adɔ mgbi ema.>>
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse ikpewon; i di kwulu ma ewo mi itɔ elodzɛ osuse nle tɔ mi ondu mbon nani. A si byi ewoma gbɛɛ <<Nɛnɛ li ongwɛ iJose nɛ baa?>>
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Li otsitsi ema ka nya ani utsa ngha gbɛ, gbɛɛ: <Inggisɛ obwe ootse, bwe ewabu: di kyungwɔ ngwi abu le kyɔ mi iKapenahun ma mi ɛsɛ udɛ abu.>
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 <<Otsitsi ani le nya ema, oyegbɔ onyonyi kpaa a li gbela yan mi ɛsɛ udan ba.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 I mina ani ni ema ye gbɛɛ engyaa owakwadɛ to ɛsɛ Israi kwuba mi onɔ mgbi Elaija, mi onɔ ngwi mmbwo kya ba mɛ onova eta yi ofyia egyin ngwi enbwa gbo kpatsɛ ɛsɛ duu mani.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Nghaduukpaa Imgbasho dɔ Elaija esɔ kɛ mbi owakwadɛ onyi kpaa mi Israi ba, se li owakwadɛ mi iDzarefati mi ogalu iShidon ta.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Emi Israi kwuba to yi otsoma mi onɔ mgbi Elaisha oyegbɔ nghaduu Imgbasho ngyɛlu inggisɛ onyi kpaa otsoma ba, se li iNama inggisɛ iSiria ta.>>
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ yi ama ngha nɛ, ali inggisɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu nyɛ yi itingga.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ta a kyato, a lɔn onya tasɛ mi ɛsɛ udɛ ama, a kyon tasɛ lu ikpozu udɛ le ka kyon dɔkɛ undɔ ongwi a mbɛ igeli mgbi ama mi ele mani, ikye oka tsamun ngwuta lu agblo.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Nghaduu, o sɛ wo ma ewo lu ofɛ mgban.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Nɛ iYesu si lu iKapenahun, igeli mi iGalalia, mi egbe otonyidɔ, ka wita otso ma.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 I kwulu ma ewo mi otsootso mgban, ikyesinɛ esɔ mgban kyɛ yi mfye.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na, inggisɛ oka dzɛ ele ngwu dzɛ yi esɛ ikye, onodzi obube. O teela mi ela okwukwo gbɛɛ,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 <<Kpei! iYesu ongwi iNadzareti, li alungwɔ mina abu okyɔ yi eyi? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye abu, abu li Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho.>>
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Nghaduu, iYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Dede, tasɛ mbon.>> Ta onodzi obube na kyon gyɛsɛ mi idzidzɛ ma, man tasɛ mbon, kpaa o yama kyɔn unkonyi ba.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 I kwulu ma ewo, ta a sile gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali odzɛ lo! Lubana o gbɔdzɛ mi ela mfye yi onodzi ibwubwe ta a fwon diyɛ tasɛ.>>
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Man odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na bɛyi ɛsɛ ama nto yi ama kwɛkwɛ duu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 O si kyato mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, lu udɛ iSaimɔn, onɔ na awo bwa onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ le tsaatsa, nɛ a nya iYesu gbɛɛ no yan abɔ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ta iYesu si kɛ ka klɛsɛ mbon, o kyɔkyɔ yi awo na, man i tɔ dzanta. Onowa iSaimɔn si kyato wita gbe ungwogye le nu ma.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Mi onɔnɔdɛ, a gbe emi ootse idzidza-dzidza ba mbi iYesu, ta o kye abɔ gbo ali inggisɛ ewo, man ootse ngyɛ loma.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Enedzi ibwubwe kpaa tɔ mbi inggisɛ kwuba le kwu ela gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>> Nghaduu o kwo ma adɔ di nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba ikyesinɛ, a ye dafi o li iKrestu mani.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngwi egbe fa nɛ, iYesu tasɛ lu imbe ngwi inggisɛ dzɛ ele ba; ibyi inggisɛ tɔ tole pitan, ngwi a wa to mbon nɛ, i mina ma omben onɔ, ikyegbɛɛ no ka lu dzata ma ba.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho nɛ mi igeli angbeka kpaa, lubana li itɔdzɛ nɛ ngwi Imgbasho dɔ ani esɔ ba mmɛnɛ aani.>>
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 O sile gbɔ Esɔ mi emi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpatsɛ iJudia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.