Lucas 4

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IYesu mbwo yi Onodzi Osaan, o yɛ mi ekyoo mgbi iJodan, ta Onodzi kyon teyi lu okwɛsɛ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 mi imbe na iSatan gyilan mi egbe ngwusefa. Mi egbe ntona duu o gye unkonyi ba, ngwi egbe ntona wa nyɛ nɛ, enbwa si dɔn.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, nya ikwutsɛ nɛ no kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 IYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Li mi ibredi ta ngwi inggisɛ ka dzɛ oshishe ba.> >>
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ISatan di kyon lu ka dɔkɛ imbe oshigbo, o tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<N ka kye ali mfye duu nu abu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ nɛni, lubana a kye mfye bɛyi okwɔkwɔ kye nu ani, ani ka yagba okye nu ali inggisɛ ngwu ani mina duu.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nghanɛ, kini abu sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu ka yɛɛ mgbi abu.>>
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ISatan di kye iYesu lu iJerosalin ka kyon dɔkɛ ikyikye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. O nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ni abu bulu le lu esɛ a ka kye gbɛlu abu
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Nghaduu iYesu nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ <Ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Mi onɔ ngwi iSatan ngyɛlu ogyila iYesu nɛ, o lu dzanta, o nyan gbɛɛ, se egbe oka.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 IYesu yɛ luba iGalalia mi mfye mgbi Onodzi, ta odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 O tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, ali inggisɛ duu tsan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ta iYesu kɛ iNadzareti imbe ngwi o she mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi egbe otonyidɔ dafi o li tsekise kyɔ mani. O kyato dzɛkunto ogbɔ afɛ,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 a kye afɛ ofulu-fulu mgbi oyegbɔ Adzaya kye nun. O kye nalu afɛ na, o tu imbe ngwi Afɛ lɔ gbɛɛ;
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 <<Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ mbi ani,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Odi gbɔgbɛɛ onɔ gyɔ ngwi Otsɛ Imgbasho
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 O si kye fulu afɛ na, yilen nu inggisɛ oyabɔ nkye nun mani, man sɔkɛ esɛ. Ta ali inggisɛ ama nwoto ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu gbe inɛ fyakwun.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ta iYesu wita ogbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Inɛ nɛ, odzɛ ngwi Afɛ lɔ nɛ mbwumbwo mi adɔ mgbi ema.>>
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse ikpewon; i di kwulu ma ewo mi itɔ elodzɛ osuse nle tɔ mi ondu mbon nani. A si byi ewoma gbɛɛ <<Nɛnɛ li ongwɛ iJose nɛ baa?>>
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Li otsitsi ema ka nya ani utsa ngha gbɛ, gbɛɛ: <Inggisɛ obwe ootse, bwe ewabu: di kyungwɔ ngwi abu le kyɔ mi iKapenahun ma mi ɛsɛ udɛ abu.>
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 <<Otsitsi ani le nya ema, oyegbɔ onyonyi kpaa a li gbela yan mi ɛsɛ udan ba.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 I mina ani ni ema ye gbɛɛ engyaa owakwadɛ to ɛsɛ Israi kwuba mi onɔ mgbi Elaija, mi onɔ ngwi mmbwo kya ba mɛ onova eta yi ofyia egyin ngwi enbwa gbo kpatsɛ ɛsɛ duu mani.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Nghaduukpaa Imgbasho dɔ Elaija esɔ kɛ mbi owakwadɛ onyi kpaa mi Israi ba, se li owakwadɛ mi iDzarefati mi ogalu iShidon ta.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Emi Israi kwuba to yi otsoma mi onɔ mgbi Elaisha oyegbɔ nghaduu Imgbasho ngyɛlu inggisɛ onyi kpaa otsoma ba, se li iNama inggisɛ iSiria ta.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ yi ama ngha nɛ, ali inggisɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu nyɛ yi itingga.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ta a kyato, a lɔn onya tasɛ mi ɛsɛ udɛ ama, a kyon tasɛ lu ikpozu udɛ le ka kyon dɔkɛ undɔ ongwi a mbɛ igeli mgbi ama mi ele mani, ikye oka tsamun ngwuta lu agblo.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Nghaduu, o sɛ wo ma ewo lu ofɛ mgban.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nɛ iYesu si lu iKapenahun, igeli mi iGalalia, mi egbe otonyidɔ, ka wita otso ma.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 I kwulu ma ewo mi otsootso mgban, ikyesinɛ esɔ mgban kyɛ yi mfye.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na, inggisɛ oka dzɛ ele ngwu dzɛ yi esɛ ikye, onodzi obube. O teela mi ela okwukwo gbɛɛ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 <<Kpei! iYesu ongwi iNadzareti, li alungwɔ mina abu okyɔ yi eyi? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye abu, abu li Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho.>>
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nghaduu, iYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Dede, tasɛ mbon.>> Ta onodzi obube na kyon gyɛsɛ mi idzidzɛ ma, man tasɛ mbon, kpaa o yama kyɔn unkonyi ba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 I kwulu ma ewo, ta a sile gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali odzɛ lo! Lubana o gbɔdzɛ mi ela mfye yi onodzi ibwubwe ta a fwon diyɛ tasɛ.>>
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Man odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na bɛyi ɛsɛ ama nto yi ama kwɛkwɛ duu.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 O si kyato mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, lu udɛ iSaimɔn, onɔ na awo bwa onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ le tsaatsa, nɛ a nya iYesu gbɛɛ no yan abɔ.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ta iYesu si kɛ ka klɛsɛ mbon, o kyɔkyɔ yi awo na, man i tɔ dzanta. Onowa iSaimɔn si kyato wita gbe ungwogye le nu ma.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mi onɔnɔdɛ, a gbe emi ootse idzidza-dzidza ba mbi iYesu, ta o kye abɔ gbo ali inggisɛ ewo, man ootse ngyɛ loma.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Enedzi ibwubwe kpaa tɔ mbi inggisɛ kwuba le kwu ela gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>> Nghaduu o kwo ma adɔ di nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba ikyesinɛ, a ye dafi o li iKrestu mani.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ngwi egbe fa nɛ, iYesu tasɛ lu imbe ngwi inggisɛ dzɛ ele ba; ibyi inggisɛ tɔ tole pitan, ngwi a wa to mbon nɛ, i mina ma omben onɔ, ikyegbɛɛ no ka lu dzata ma ba.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho nɛ mi igeli angbeka kpaa, lubana li itɔdzɛ nɛ ngwi Imgbasho dɔ ani esɔ ba mmɛnɛ aani.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 O sile gbɔ Esɔ mi emi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpatsɛ iJudia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.