Lucas 4

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IYesu mbwo yi Onodzi Osaan, o yɛ mi ekyoo mgbi iJodan, ta Onodzi kyon teyi lu okwɛsɛ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 mi imbe na iSatan gyilan mi egbe ngwusefa. Mi egbe ntona duu o gye unkonyi ba, ngwi egbe ntona wa nyɛ nɛ, enbwa si dɔn.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, nya ikwutsɛ nɛ no kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 IYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Li mi ibredi ta ngwi inggisɛ ka dzɛ oshishe ba.> >>
4 Jesus respondeu:
5 ISatan di kyon lu ka dɔkɛ imbe oshigbo, o tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<N ka kye ali mfye duu nu abu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ nɛni, lubana a kye mfye bɛyi okwɔkwɔ kye nu ani, ani ka yagba okye nu ali inggisɛ ngwu ani mina duu.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nghanɛ, kini abu sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu ka yɛɛ mgbi abu.>>
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
8 Jesus respondeu:
9 ISatan di kye iYesu lu iJerosalin ka kyon dɔkɛ ikyikye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. O nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 ni abu bulu le lu esɛ a ka kye gbɛlu abu
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nghaduu iYesu nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ <Ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
12 Então Jesus respondeu:
13 Mi onɔ ngwi iSatan ngyɛlu ogyila iYesu nɛ, o lu dzanta, o nyan gbɛɛ, se egbe oka.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 IYesu yɛ luba iGalalia mi mfye mgbi Onodzi, ta odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 O tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, ali inggisɛ duu tsan.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ta iYesu kɛ iNadzareti imbe ngwi o she mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi egbe otonyidɔ dafi o li tsekise kyɔ mani. O kyato dzɛkunto ogbɔ afɛ,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 a kye afɛ ofulu-fulu mgbi oyegbɔ Adzaya kye nun. O kye nalu afɛ na, o tu imbe ngwi Afɛ lɔ gbɛɛ;
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 <<Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ mbi ani,
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Odi gbɔgbɛɛ onɔ gyɔ ngwi Otsɛ Imgbasho
19 e anunciar que chegou o tempo
20 O si kye fulu afɛ na, yilen nu inggisɛ oyabɔ nkye nun mani, man sɔkɛ esɛ. Ta ali inggisɛ ama nwoto ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu gbe inɛ fyakwun.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Ta iYesu wita ogbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Inɛ nɛ, odzɛ ngwi Afɛ lɔ nɛ mbwumbwo mi adɔ mgbi ema.>>
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse ikpewon; i di kwulu ma ewo mi itɔ elodzɛ osuse nle tɔ mi ondu mbon nani. A si byi ewoma gbɛɛ <<Nɛnɛ li ongwɛ iJose nɛ baa?>>
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Li otsitsi ema ka nya ani utsa ngha gbɛ, gbɛɛ: <Inggisɛ obwe ootse, bwe ewabu: di kyungwɔ ngwi abu le kyɔ mi iKapenahun ma mi ɛsɛ udɛ abu.>
23 Então Jesus disse:
24 <<Otsitsi ani le nya ema, oyegbɔ onyonyi kpaa a li gbela yan mi ɛsɛ udan ba.
24 E continuou:
25 I mina ani ni ema ye gbɛɛ engyaa owakwadɛ to ɛsɛ Israi kwuba mi onɔ mgbi Elaija, mi onɔ ngwi mmbwo kya ba mɛ onova eta yi ofyia egyin ngwi enbwa gbo kpatsɛ ɛsɛ duu mani.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nghaduukpaa Imgbasho dɔ Elaija esɔ kɛ mbi owakwadɛ onyi kpaa mi Israi ba, se li owakwadɛ mi iDzarefati mi ogalu iShidon ta.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Emi Israi kwuba to yi otsoma mi onɔ mgbi Elaisha oyegbɔ nghaduu Imgbasho ngyɛlu inggisɛ onyi kpaa otsoma ba, se li iNama inggisɛ iSiria ta.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ yi ama ngha nɛ, ali inggisɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu nyɛ yi itingga.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Ta a kyato, a lɔn onya tasɛ mi ɛsɛ udɛ ama, a kyon tasɛ lu ikpozu udɛ le ka kyon dɔkɛ undɔ ongwi a mbɛ igeli mgbi ama mi ele mani, ikye oka tsamun ngwuta lu agblo.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nghaduu, o sɛ wo ma ewo lu ofɛ mgban.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Nɛ iYesu si lu iKapenahun, igeli mi iGalalia, mi egbe otonyidɔ, ka wita otso ma.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 I kwulu ma ewo mi otsootso mgban, ikyesinɛ esɔ mgban kyɛ yi mfye.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na, inggisɛ oka dzɛ ele ngwu dzɛ yi esɛ ikye, onodzi obube. O teela mi ela okwukwo gbɛɛ,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 <<Kpei! iYesu ongwi iNadzareti, li alungwɔ mina abu okyɔ yi eyi? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye abu, abu li Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho.>>
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Nghaduu, iYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Dede, tasɛ mbon.>> Ta onodzi obube na kyon gyɛsɛ mi idzidzɛ ma, man tasɛ mbon, kpaa o yama kyɔn unkonyi ba.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 I kwulu ma ewo, ta a sile gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali odzɛ lo! Lubana o gbɔdzɛ mi ela mfye yi onodzi ibwubwe ta a fwon diyɛ tasɛ.>>
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Man odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na bɛyi ɛsɛ ama nto yi ama kwɛkwɛ duu.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 O si kyato mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, lu udɛ iSaimɔn, onɔ na awo bwa onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ le tsaatsa, nɛ a nya iYesu gbɛɛ no yan abɔ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Ta iYesu si kɛ ka klɛsɛ mbon, o kyɔkyɔ yi awo na, man i tɔ dzanta. Onowa iSaimɔn si kyato wita gbe ungwogye le nu ma.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Mi onɔnɔdɛ, a gbe emi ootse idzidza-dzidza ba mbi iYesu, ta o kye abɔ gbo ali inggisɛ ewo, man ootse ngyɛ loma.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Enedzi ibwubwe kpaa tɔ mbi inggisɛ kwuba le kwu ela gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>> Nghaduu o kwo ma adɔ di nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba ikyesinɛ, a ye dafi o li iKrestu mani.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ngwi egbe fa nɛ, iYesu tasɛ lu imbe ngwi inggisɛ dzɛ ele ba; ibyi inggisɛ tɔ tole pitan, ngwi a wa to mbon nɛ, i mina ma omben onɔ, ikyegbɛɛ no ka lu dzata ma ba.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho nɛ mi igeli angbeka kpaa, lubana li itɔdzɛ nɛ ngwi Imgbasho dɔ ani esɔ ba mmɛnɛ aani.>>
43 Mas Jesus disse:
44 O sile gbɔ Esɔ mi emi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpatsɛ iJudia.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.