Lucas 4
utr (UTR) vs ARC
1 IYesu mbwo yi Onodzi Osaan, o yɛ mi ekyoo mgbi iJodan, ta Onodzi kyon teyi lu okwɛsɛ,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 mi imbe na iSatan gyilan mi egbe ngwusefa. Mi egbe ntona duu o gye unkonyi ba, ngwi egbe ntona wa nyɛ nɛ, enbwa si dɔn.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, nya ikwutsɛ nɛ no kyata yɛɛ ibredi.>>
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 IYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Li mi ibredi ta ngwi inggisɛ ka dzɛ oshishe ba.> >>
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ISatan di kyon lu ka dɔkɛ imbe oshigbo, o tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<N ka kye ali mfye duu nu abu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ nɛni, lubana a kye mfye bɛyi okwɔkwɔ kye nu ani, ani ka yagba okye nu ali inggisɛ ngwu ani mina duu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Nghanɛ, kini abu sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu ka yɛɛ mgbi abu.>>
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ISatan di kye iYesu lu iJerosalin ka kyon dɔkɛ ikyikye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. O nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ:
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ni abu bulu le lu esɛ a ka kye gbɛlu abu
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nghaduu iYesu nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ <Ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Mi onɔ ngwi iSatan ngyɛlu ogyila iYesu nɛ, o lu dzanta, o nyan gbɛɛ, se egbe oka.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 IYesu yɛ luba iGalalia mi mfye mgbi Onodzi, ta odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 O tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, ali inggisɛ duu tsan.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Ta iYesu kɛ iNadzareti imbe ngwi o she mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi egbe otonyidɔ dafi o li tsekise kyɔ mani. O kyato dzɛkunto ogbɔ afɛ,
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 a kye afɛ ofulu-fulu mgbi oyegbɔ Adzaya kye nun. O kye nalu afɛ na, o tu imbe ngwi Afɛ lɔ gbɛɛ;
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ mbi ani,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Odi gbɔgbɛɛ onɔ gyɔ ngwi Otsɛ Imgbasho
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 O si kye fulu afɛ na, yilen nu inggisɛ oyabɔ nkye nun mani, man sɔkɛ esɛ. Ta ali inggisɛ ama nwoto ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu gbe inɛ fyakwun.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ta iYesu wita ogbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Inɛ nɛ, odzɛ ngwi Afɛ lɔ nɛ mbwumbwo mi adɔ mgbi ema.>>
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse ikpewon; i di kwulu ma ewo mi itɔ elodzɛ osuse nle tɔ mi ondu mbon nani. A si byi ewoma gbɛɛ <<Nɛnɛ li ongwɛ iJose nɛ baa?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Li otsitsi ema ka nya ani utsa ngha gbɛ, gbɛɛ: <Inggisɛ obwe ootse, bwe ewabu: di kyungwɔ ngwi abu le kyɔ mi iKapenahun ma mi ɛsɛ udɛ abu.>
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 <<Otsitsi ani le nya ema, oyegbɔ onyonyi kpaa a li gbela yan mi ɛsɛ udan ba.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 I mina ani ni ema ye gbɛɛ engyaa owakwadɛ to ɛsɛ Israi kwuba mi onɔ mgbi Elaija, mi onɔ ngwi mmbwo kya ba mɛ onova eta yi ofyia egyin ngwi enbwa gbo kpatsɛ ɛsɛ duu mani.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nghaduukpaa Imgbasho dɔ Elaija esɔ kɛ mbi owakwadɛ onyi kpaa mi Israi ba, se li owakwadɛ mi iDzarefati mi ogalu iShidon ta.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Emi Israi kwuba to yi otsoma mi onɔ mgbi Elaisha oyegbɔ nghaduu Imgbasho ngyɛlu inggisɛ onyi kpaa otsoma ba, se li iNama inggisɛ iSiria ta.>>
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ yi ama ngha nɛ, ali inggisɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu nyɛ yi itingga.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Ta a kyato, a lɔn onya tasɛ mi ɛsɛ udɛ ama, a kyon tasɛ lu ikpozu udɛ le ka kyon dɔkɛ undɔ ongwi a mbɛ igeli mgbi ama mi ele mani, ikye oka tsamun ngwuta lu agblo.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nghaduu, o sɛ wo ma ewo lu ofɛ mgban.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Nɛ iYesu si lu iKapenahun, igeli mi iGalalia, mi egbe otonyidɔ, ka wita otso ma.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 I kwulu ma ewo mi otsootso mgban, ikyesinɛ esɔ mgban kyɛ yi mfye.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na, inggisɛ oka dzɛ ele ngwu dzɛ yi esɛ ikye, onodzi obube. O teela mi ela okwukwo gbɛɛ,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 <<Kpei! iYesu ongwi iNadzareti, li alungwɔ mina abu okyɔ yi eyi? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye abu, abu li Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho.>>
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Nghaduu, iYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Dede, tasɛ mbon.>> Ta onodzi obube na kyon gyɛsɛ mi idzidzɛ ma, man tasɛ mbon, kpaa o yama kyɔn unkonyi ba.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 I kwulu ma ewo, ta a sile gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali odzɛ lo! Lubana o gbɔdzɛ mi ela mfye yi onodzi ibwubwe ta a fwon diyɛ tasɛ.>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Man odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na bɛyi ɛsɛ ama nto yi ama kwɛkwɛ duu.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 O si kyato mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, lu udɛ iSaimɔn, onɔ na awo bwa onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ le tsaatsa, nɛ a nya iYesu gbɛɛ no yan abɔ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Ta iYesu si kɛ ka klɛsɛ mbon, o kyɔkyɔ yi awo na, man i tɔ dzanta. Onowa iSaimɔn si kyato wita gbe ungwogye le nu ma.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Mi onɔnɔdɛ, a gbe emi ootse idzidza-dzidza ba mbi iYesu, ta o kye abɔ gbo ali inggisɛ ewo, man ootse ngyɛ loma.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Enedzi ibwubwe kpaa tɔ mbi inggisɛ kwuba le kwu ela gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>> Nghaduu o kwo ma adɔ di nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba ikyesinɛ, a ye dafi o li iKrestu mani.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngwi egbe fa nɛ, iYesu tasɛ lu imbe ngwi inggisɛ dzɛ ele ba; ibyi inggisɛ tɔ tole pitan, ngwi a wa to mbon nɛ, i mina ma omben onɔ, ikyegbɛɛ no ka lu dzata ma ba.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho nɛ mi igeli angbeka kpaa, lubana li itɔdzɛ nɛ ngwi Imgbasho dɔ ani esɔ ba mmɛnɛ aani.>>
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 O sile gbɔ Esɔ mi emi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpatsɛ iJudia.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.