Lucas 4
utr (UTR) vs NAA
1 IYesu mbwo yi Onodzi Osaan, o yɛ mi ekyoo mgbi iJodan, ta Onodzi kyon teyi lu okwɛsɛ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 mi imbe na iSatan gyilan mi egbe ngwusefa. Mi egbe ntona duu o gye unkonyi ba, ngwi egbe ntona wa nyɛ nɛ, enbwa si dɔn.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, nya ikwutsɛ nɛ no kyata yɛɛ ibredi.>>
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 IYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Li mi ibredi ta ngwi inggisɛ ka dzɛ oshishe ba.> >>
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ISatan di kyon lu ka dɔkɛ imbe oshigbo, o tson esutɔ mgbi ɛsɛ duu.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ta iSatan nyan gbɛɛ, <<N ka kye ali mfye duu nu abu bɛyi okwɔkwɔ mgbi ɛsɛ nɛni, lubana a kye mfye bɛyi okwɔkwɔ kye nu ani, ani ka yagba okye nu ali inggisɛ ngwu ani mina duu.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nghanɛ, kini abu sunu ani yɔ, ungwɔ ntonɛ duu ka yɛɛ mgbi abu.>>
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Kpaa iYesu nun uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ: <Sunu Otsɛ Imgbasho mgbi abu di li ongwu ta kyɔn idɔ.> >>
8 Mas Jesus respondeu:
9 ISatan di kye iYesu lu iJerosalin ka kyon dɔkɛ ikyikye ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin. O nyan gbɛɛ, <<Kini abu li Ongwɛ Imgbasho yɔ, bulu lu esɛ.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Lubana Afɛ lɔ gbɛɛ:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ni abu bulu le lu esɛ a ka kye gbɛlu abu
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nghaduu iYesu nu uka gbɛɛ, <<Afɛ lɔ gbɛɛ <Ka mbadi Otsɛ Imgbasho mgbi abu ba.> >>
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Mi onɔ ngwi iSatan ngyɛlu ogyila iYesu nɛ, o lu dzanta, o nyan gbɛɛ, se egbe oka.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 IYesu yɛ luba iGalalia mi mfye mgbi Onodzi, ta odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na duu.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 O tso mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, ali inggisɛ duu tsan.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ta iYesu kɛ iNadzareti imbe ngwi o she mani, o ka kaka ozu okwakye mgbi emi iJuda mi egbe otonyidɔ dafi o li tsekise kyɔ mani. O kyato dzɛkunto ogbɔ afɛ,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 a kye afɛ ofulu-fulu mgbi oyegbɔ Adzaya kye nun. O kye nalu afɛ na, o tu imbe ngwi Afɛ lɔ gbɛɛ;
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 <<Onodzi mgbi Otsɛ dzɛ mbi ani,
18 “O Espírito do Senhor
19 Odi gbɔgbɛɛ onɔ gyɔ ngwi Otsɛ Imgbasho
19 e proclamar o ano aceitável
20 O si kye fulu afɛ na, yilen nu inggisɛ oyabɔ nkye nun mani, man sɔkɛ esɛ. Ta ali inggisɛ ama nwoto ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu gbe inɛ fyakwun.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ta iYesu wita ogbɔdzɛ yi ama gbɛɛ, <<Inɛ nɛ, odzɛ ngwi Afɛ lɔ nɛ mbwumbwo mi adɔ mgbi ema.>>
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ali inggisɛ duu gbɔdzɛ osuse ikpewon; i di kwulu ma ewo mi itɔ elodzɛ osuse nle tɔ mi ondu mbon nani. A si byi ewoma gbɛɛ <<Nɛnɛ li ongwɛ iJose nɛ baa?>>
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Li otsitsi ema ka nya ani utsa ngha gbɛ, gbɛɛ: <Inggisɛ obwe ootse, bwe ewabu: di kyungwɔ ngwi abu le kyɔ mi iKapenahun ma mi ɛsɛ udɛ abu.>
23 Então Jesus disse:
24 <<Otsitsi ani le nya ema, oyegbɔ onyonyi kpaa a li gbela yan mi ɛsɛ udan ba.
24 E Jesus prosseguiu:
25 I mina ani ni ema ye gbɛɛ engyaa owakwadɛ to ɛsɛ Israi kwuba mi onɔ mgbi Elaija, mi onɔ ngwi mmbwo kya ba mɛ onova eta yi ofyia egyin ngwi enbwa gbo kpatsɛ ɛsɛ duu mani.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nghaduukpaa Imgbasho dɔ Elaija esɔ kɛ mbi owakwadɛ onyi kpaa mi Israi ba, se li owakwadɛ mi iDzarefati mi ogalu iShidon ta.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Emi Israi kwuba to yi otsoma mi onɔ mgbi Elaisha oyegbɔ nghaduu Imgbasho ngyɛlu inggisɛ onyi kpaa otsoma ba, se li iNama inggisɛ iSiria ta.>>
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ngwi o gbɔdzɛ nɛ yi ama ngha nɛ, ali inggisɛ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na duu nyɛ yi itingga.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ta a kyato, a lɔn onya tasɛ mi ɛsɛ udɛ ama, a kyon tasɛ lu ikpozu udɛ le ka kyon dɔkɛ undɔ ongwi a mbɛ igeli mgbi ama mi ele mani, ikye oka tsamun ngwuta lu agblo.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nghaduu, o sɛ wo ma ewo lu ofɛ mgban.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Nɛ iYesu si lu iKapenahun, igeli mi iGalalia, mi egbe otonyidɔ, ka wita otso ma.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 I kwulu ma ewo mi otsootso mgban, ikyesinɛ esɔ mgban kyɛ yi mfye.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi ozu okwakye mgbi emi iJuda na, inggisɛ oka dzɛ ele ngwu dzɛ yi esɛ ikye, onodzi obube. O teela mi ela okwukwo gbɛɛ,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 <<Kpei! iYesu ongwi iNadzareti, li alungwɔ mina abu okyɔ yi eyi? Abu ba owa dzili eyii? Ani ye abu, abu li Ongwɛ Osaan mgbi Imgbasho.>>
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Nghaduu, iYesu kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Dede, tasɛ mbon.>> Ta onodzi obube na kyon gyɛsɛ mi idzidzɛ ma, man tasɛ mbon, kpaa o yama kyɔn unkonyi ba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 I kwulu ma ewo, ta a sile gbɔ yi ewoma gbɛɛ, <<Nɛnɛ li ali odzɛ lo! Lubana o gbɔdzɛ mi ela mfye yi onodzi ibwubwe ta a fwon diyɛ tasɛ.>>
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Man odzɛ mgban si gbɔfwɛ kpatsɛ ɛsɛ na bɛyi ɛsɛ ama nto yi ama kwɛkwɛ duu.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 O si kyato mi ozu okwakye mgbi emi iJuda, lu udɛ iSaimɔn, onɔ na awo bwa onowa iSaimɔn ladzɛ esɛ le tsaatsa, nɛ a nya iYesu gbɛɛ no yan abɔ.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Ta iYesu si kɛ ka klɛsɛ mbon, o kyɔkyɔ yi awo na, man i tɔ dzanta. Onowa iSaimɔn si kyato wita gbe ungwogye le nu ma.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Mi onɔnɔdɛ, a gbe emi ootse idzidza-dzidza ba mbi iYesu, ta o kye abɔ gbo ali inggisɛ ewo, man ootse ngyɛ loma.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Enedzi ibwubwe kpaa tɔ mbi inggisɛ kwuba le kwu ela gbɛɛ, <<Abu li Ongwɛ Imgbasho.>> Nghaduu o kwo ma adɔ di nu ma ofɛ ogbɔdzɛ ba ikyesinɛ, a ye dafi o li iKrestu mani.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ngwi egbe fa nɛ, iYesu tasɛ lu imbe ngwi inggisɛ dzɛ ele ba; ibyi inggisɛ tɔ tole pitan, ngwi a wa to mbon nɛ, i mina ma omben onɔ, ikyegbɛɛ no ka lu dzata ma ba.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nghaduu iYesu nya ma gbɛɛ, <<Li kyɛmɛ ngwi ani ka gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho nɛ mi igeli angbeka kpaa, lubana li itɔdzɛ nɛ ngwi Imgbasho dɔ ani esɔ ba mmɛnɛ aani.>>
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 O sile gbɔ Esɔ mi emi ozu okwakye mgbi emi iJuda kpatsɛ iJudia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.