Lucas 3

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi onova ongwi iwyodeda ngwi iSidza (utɔ) iTiberu li utɔ mi iRoma mani, iPontu iPlatu li iGɔna mi ayɛsɛ iJudia, iHerude li atɔtsɛ mi ayɛsɛ iGalalia, ongwunɔn iFyilipi li atɔtsɛ mi Ituria bɛyi iTirakoni, iLisania di li atɔtsɛ mi Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Mi onɔ ngwi Anna bɛyi iKayafa li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho ma, elodzɛ mgbi Imgbasho ba mbi iJɔn ongwɛ iDzakaria mi okwɛsɛ.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 O kaka ali imbe mi ewekyoo mgbi iJodan, le gbeesɔ gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema nu ma kyɔ ema iBatisima ikye nu ma dzita ema yi ali ibwubwe.>>
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Dafi oyegbɔ Adzaya tsekise lɔ gbɛɛ:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Ali ufɛ duu nu ma yilen tukwu,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ta inggisɛ owamyɛ duu ka
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 IJɔn nya ibyi inggisɛ ama nba gbɛɛ no wa kyɔ ma iBatisima ma gbɛɛ, <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho, nkyɛ iyayi na?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Nghanɛ ema kyɔ ali otso itukwu okyata-kyata mgbi ema, Ka nya ewema gbɛɛ, <Eyi li engwɛ mgbi Abrahan ta si ngyɛ ba.> Lubana n nya ema Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ yɛɛ engwɛ Abrahan gbɛ.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ika ladzɛ iteekwɔ le fɛɛfɛ, ali ekwɔ n wa owawa osuse ba duu, a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola.>> The preaching of John the Baptist|alt="IJɔn okyɔ iBatisima le gbɔ esɔ" src="WA03809b.tif" size="col" loc="3;9" ref="3:9"
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Inggisɛ ntona byun gbɛɛ, <<Ni eyi kyɔsinɛ?>>
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 IJɔn nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ndzɛ yi abu nghi efa yɔ, no kye onyi nu odon, abu ndzɛ yi ungwogye yɔ gha yi inggisɛ oka.>>
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa ba owa kyɔ iBatisima, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 O nya ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɛ awuya nyɛ obyi ba.>>
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Oblakwutsɛ angbeka kpaa byun gbɛɛ, <<Eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Inggisɛ ntona le fɛ yi ɛwɛ ogbebyi dile tsɛwɛ mi itukwu gbɛɛ naadi iJɔn li iKrestu, ngwu ama le fɛ ma hoo!
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 IJɔn nu ma uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni. Nghaduu Ongwu nshewo ngha ani kyɛma, ngwu odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan mgbi Imgbasho bɛyi ola.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Okwuga byidzɛ abɔ mgban, o ka folu ungwogyowe kye gbelu inɛnɛ osuse wokɛ oba, ashuwe yɔ o ka kye toola mi ola ngwi li gyegwu.>>
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 IJɔn kwu inggisɛ ntona ɛwɛ wo mi elodzɛ angbeka kwuba di gbɔ Esɔ Osuse nya ma.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Dafi iJɔn fwa mi otsitsi tsɛ iHerude atɔtsɛ inɛ ikyegbɛɛ o kyelu iHerodia owa ongwunɔn iFyilipi bɛyi alungwɔ obube angbeka ngwi o tsekise kyɔ nɛ,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 iHerude diyɛ kyɔ alobube ndatu ngha duu: O bwalu iJɔn wokɛ obawi.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Ngwi iJɔn kyɔ ali inggisɛ duu iBatisima nɛ, o kyɔ iYesu kpaa iBatisima. Mi onɔ ngwi iYesu le bibɔ nɛta, esho kwulu,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 man Onodzi Osaan tashulu ba mbon dafi anyama mani, ela di tɔ mi esho gbɛɛ, <<Abu li Ongwani nkpaani itukwu; i kpani yi abu saan.>>IBatisima mgbi iYesu|alt="The baptism of Jesus" src="gt00066.jpg" size="col" loc="3:22" copy="gt" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Onɔ ngwi iYesu li onova osudiwyo ma, o wita idɔ mgban. Ali inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ o li ongwɛ iJose,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ongwɛ iMatati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ongwɛ iMatatia, ongwɛ Emosu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ongwɛ iMaati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 ongwɛ iJonan, ongwɛ iResa,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ongwɛ iMelki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ongwɛ iJoshua, ongwɛ Eliadza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ongwɛ iSimiɔn,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ongwɛ iMelia, ongwɛ iMena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ongwɛ iJese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 ongwɛ Aminada, ongwɛ iRan,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ongwɛ iJeko,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 ongwɛ iSerɔgu, ongwɛ iReu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ongwɛ iKaina,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ongwɛ iMetusela, ongwɛ Enɔku,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 ongwɛ Enɔsh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.