Lucas 3
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi onova ongwi iwyodeda ngwi iSidza (utɔ) iTiberu li utɔ mi iRoma mani, iPontu iPlatu li iGɔna mi ayɛsɛ iJudia, iHerude li atɔtsɛ mi ayɛsɛ iGalalia, ongwunɔn iFyilipi li atɔtsɛ mi Ituria bɛyi iTirakoni, iLisania di li atɔtsɛ mi Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Mi onɔ ngwi Anna bɛyi iKayafa li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho ma, elodzɛ mgbi Imgbasho ba mbi iJɔn ongwɛ iDzakaria mi okwɛsɛ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 O kaka ali imbe mi ewekyoo mgbi iJodan, le gbeesɔ gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema nu ma kyɔ ema iBatisima ikye nu ma dzita ema yi ali ibwubwe.>>
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Dafi oyegbɔ Adzaya tsekise lɔ gbɛɛ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ali ufɛ duu nu ma yilen tukwu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ta inggisɛ owamyɛ duu ka
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 IJɔn nya ibyi inggisɛ ama nba gbɛɛ no wa kyɔ ma iBatisima ma gbɛɛ, <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho, nkyɛ iyayi na?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Nghanɛ ema kyɔ ali otso itukwu okyata-kyata mgbi ema, Ka nya ewema gbɛɛ, <Eyi li engwɛ mgbi Abrahan ta si ngyɛ ba.> Lubana n nya ema Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ yɛɛ engwɛ Abrahan gbɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ika ladzɛ iteekwɔ le fɛɛfɛ, ali ekwɔ n wa owawa osuse ba duu, a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola.>> The preaching of John the Baptist|alt="IJɔn okyɔ iBatisima le gbɔ esɔ" src="WA03809b.tif" size="col" loc="3;9" ref="3:9"
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Inggisɛ ntona byun gbɛɛ, <<Ni eyi kyɔsinɛ?>>
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 IJɔn nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ndzɛ yi abu nghi efa yɔ, no kye onyi nu odon, abu ndzɛ yi ungwogye yɔ gha yi inggisɛ oka.>>
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa ba owa kyɔ iBatisima, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 O nya ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɛ awuya nyɛ obyi ba.>>
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Oblakwutsɛ angbeka kpaa byun gbɛɛ, <<Eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Inggisɛ ntona le fɛ yi ɛwɛ ogbebyi dile tsɛwɛ mi itukwu gbɛɛ naadi iJɔn li iKrestu, ngwu ama le fɛ ma hoo!
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 IJɔn nu ma uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni. Nghaduu Ongwu nshewo ngha ani kyɛma, ngwu odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan mgbi Imgbasho bɛyi ola.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Okwuga byidzɛ abɔ mgban, o ka folu ungwogyowe kye gbelu inɛnɛ osuse wokɛ oba, ashuwe yɔ o ka kye toola mi ola ngwi li gyegwu.>>
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 IJɔn kwu inggisɛ ntona ɛwɛ wo mi elodzɛ angbeka kwuba di gbɔ Esɔ Osuse nya ma.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Dafi iJɔn fwa mi otsitsi tsɛ iHerude atɔtsɛ inɛ ikyegbɛɛ o kyelu iHerodia owa ongwunɔn iFyilipi bɛyi alungwɔ obube angbeka ngwi o tsekise kyɔ nɛ,
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 iHerude diyɛ kyɔ alobube ndatu ngha duu: O bwalu iJɔn wokɛ obawi.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Ngwi iJɔn kyɔ ali inggisɛ duu iBatisima nɛ, o kyɔ iYesu kpaa iBatisima. Mi onɔ ngwi iYesu le bibɔ nɛta, esho kwulu,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 man Onodzi Osaan tashulu ba mbon dafi anyama mani, ela di tɔ mi esho gbɛɛ, <<Abu li Ongwani nkpaani itukwu; i kpani yi abu saan.>>IBatisima mgbi iYesu|alt="The baptism of Jesus" src="gt00066.jpg" size="col" loc="3:22" copy="gt" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Onɔ ngwi iYesu li onova osudiwyo ma, o wita idɔ mgban. Ali inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ o li ongwɛ iJose,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 ongwɛ iMatati,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 ongwɛ iMatatia, ongwɛ Emosu,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 ongwɛ iMaati,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 ongwɛ iJonan, ongwɛ iResa,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 ongwɛ iMelki,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 ongwɛ iJoshua, ongwɛ Eliadza,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 ongwɛ iSimiɔn,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 ongwɛ iMelia, ongwɛ iMena,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 ongwɛ iJese,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 ongwɛ Aminada, ongwɛ iRan,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 ongwɛ iJeko,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 ongwɛ iSerɔgu, ongwɛ iReu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 ongwɛ iKaina,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ongwɛ iMetusela, ongwɛ Enɔku,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 ongwɛ Enɔsh,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.