Lucas 3
utr (UTR) vs ARC
1 Mi onova ongwi iwyodeda ngwi iSidza (utɔ) iTiberu li utɔ mi iRoma mani, iPontu iPlatu li iGɔna mi ayɛsɛ iJudia, iHerude li atɔtsɛ mi ayɛsɛ iGalalia, ongwunɔn iFyilipi li atɔtsɛ mi Ituria bɛyi iTirakoni, iLisania di li atɔtsɛ mi Abilen.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mi onɔ ngwi Anna bɛyi iKayafa li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho ma, elodzɛ mgbi Imgbasho ba mbi iJɔn ongwɛ iDzakaria mi okwɛsɛ.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 O kaka ali imbe mi ewekyoo mgbi iJodan, le gbeesɔ gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema nu ma kyɔ ema iBatisima ikye nu ma dzita ema yi ali ibwubwe.>>
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Dafi oyegbɔ Adzaya tsekise lɔ gbɛɛ:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ali ufɛ duu nu ma yilen tukwu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ta inggisɛ owamyɛ duu ka
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 IJɔn nya ibyi inggisɛ ama nba gbɛɛ no wa kyɔ ma iBatisima ma gbɛɛ, <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho, nkyɛ iyayi na?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nghanɛ ema kyɔ ali otso itukwu okyata-kyata mgbi ema, Ka nya ewema gbɛɛ, <Eyi li engwɛ mgbi Abrahan ta si ngyɛ ba.> Lubana n nya ema Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ yɛɛ engwɛ Abrahan gbɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ika ladzɛ iteekwɔ le fɛɛfɛ, ali ekwɔ n wa owawa osuse ba duu, a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola.>> The preaching of John the Baptist|alt="IJɔn okyɔ iBatisima le gbɔ esɔ" src="WA03809b.tif" size="col" loc="3;9" ref="3:9"
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Inggisɛ ntona byun gbɛɛ, <<Ni eyi kyɔsinɛ?>>
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 IJɔn nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ndzɛ yi abu nghi efa yɔ, no kye onyi nu odon, abu ndzɛ yi ungwogye yɔ gha yi inggisɛ oka.>>
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa ba owa kyɔ iBatisima, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 O nya ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɛ awuya nyɛ obyi ba.>>
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Oblakwutsɛ angbeka kpaa byun gbɛɛ, <<Eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Inggisɛ ntona le fɛ yi ɛwɛ ogbebyi dile tsɛwɛ mi itukwu gbɛɛ naadi iJɔn li iKrestu, ngwu ama le fɛ ma hoo!
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 IJɔn nu ma uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni. Nghaduu Ongwu nshewo ngha ani kyɛma, ngwu odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan mgbi Imgbasho bɛyi ola.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Okwuga byidzɛ abɔ mgban, o ka folu ungwogyowe kye gbelu inɛnɛ osuse wokɛ oba, ashuwe yɔ o ka kye toola mi ola ngwi li gyegwu.>>
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 IJɔn kwu inggisɛ ntona ɛwɛ wo mi elodzɛ angbeka kwuba di gbɔ Esɔ Osuse nya ma.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Dafi iJɔn fwa mi otsitsi tsɛ iHerude atɔtsɛ inɛ ikyegbɛɛ o kyelu iHerodia owa ongwunɔn iFyilipi bɛyi alungwɔ obube angbeka ngwi o tsekise kyɔ nɛ,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 iHerude diyɛ kyɔ alobube ndatu ngha duu: O bwalu iJɔn wokɛ obawi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ngwi iJɔn kyɔ ali inggisɛ duu iBatisima nɛ, o kyɔ iYesu kpaa iBatisima. Mi onɔ ngwi iYesu le bibɔ nɛta, esho kwulu,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 man Onodzi Osaan tashulu ba mbon dafi anyama mani, ela di tɔ mi esho gbɛɛ, <<Abu li Ongwani nkpaani itukwu; i kpani yi abu saan.>>IBatisima mgbi iYesu|alt="The baptism of Jesus" src="gt00066.jpg" size="col" loc="3:22" copy="gt" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Onɔ ngwi iYesu li onova osudiwyo ma, o wita idɔ mgban. Ali inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ o li ongwɛ iJose,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 ongwɛ iMatati,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 ongwɛ iMatatia, ongwɛ Emosu,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 ongwɛ iMaati,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 ongwɛ iJonan, ongwɛ iResa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 ongwɛ iMelki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 ongwɛ iJoshua, ongwɛ Eliadza,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 ongwɛ iSimiɔn,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 ongwɛ iMelia, ongwɛ iMena,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 ongwɛ iJese,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 ongwɛ Aminada, ongwɛ iRan,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 ongwɛ iJeko,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 ongwɛ iSerɔgu, ongwɛ iReu,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 ongwɛ iKaina,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 ongwɛ iMetusela, ongwɛ Enɔku,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 ongwɛ Enɔsh,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.