Lucas 3

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi onova ongwi iwyodeda ngwi iSidza (utɔ) iTiberu li utɔ mi iRoma mani, iPontu iPlatu li iGɔna mi ayɛsɛ iJudia, iHerude li atɔtsɛ mi ayɛsɛ iGalalia, ongwunɔn iFyilipi li atɔtsɛ mi Ituria bɛyi iTirakoni, iLisania di li atɔtsɛ mi Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mi onɔ ngwi Anna bɛyi iKayafa li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho ma, elodzɛ mgbi Imgbasho ba mbi iJɔn ongwɛ iDzakaria mi okwɛsɛ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 O kaka ali imbe mi ewekyoo mgbi iJodan, le gbeesɔ gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema nu ma kyɔ ema iBatisima ikye nu ma dzita ema yi ali ibwubwe.>>
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Dafi oyegbɔ Adzaya tsekise lɔ gbɛɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ali ufɛ duu nu ma yilen tukwu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Ta inggisɛ owamyɛ duu ka
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 IJɔn nya ibyi inggisɛ ama nba gbɛɛ no wa kyɔ ma iBatisima ma gbɛɛ, <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho, nkyɛ iyayi na?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nghanɛ ema kyɔ ali otso itukwu okyata-kyata mgbi ema, Ka nya ewema gbɛɛ, <Eyi li engwɛ mgbi Abrahan ta si ngyɛ ba.> Lubana n nya ema Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ yɛɛ engwɛ Abrahan gbɛ.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ika ladzɛ iteekwɔ le fɛɛfɛ, ali ekwɔ n wa owawa osuse ba duu, a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola.>> The preaching of John the Baptist|alt="IJɔn okyɔ iBatisima le gbɔ esɔ" src="WA03809b.tif" size="col" loc="3;9" ref="3:9"
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Inggisɛ ntona byun gbɛɛ, <<Ni eyi kyɔsinɛ?>>
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 IJɔn nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ndzɛ yi abu nghi efa yɔ, no kye onyi nu odon, abu ndzɛ yi ungwogye yɔ gha yi inggisɛ oka.>>
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa ba owa kyɔ iBatisima, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 O nya ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɛ awuya nyɛ obyi ba.>>
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Oblakwutsɛ angbeka kpaa byun gbɛɛ, <<Eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Inggisɛ ntona le fɛ yi ɛwɛ ogbebyi dile tsɛwɛ mi itukwu gbɛɛ naadi iJɔn li iKrestu, ngwu ama le fɛ ma hoo!
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 IJɔn nu ma uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni. Nghaduu Ongwu nshewo ngha ani kyɛma, ngwu odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan mgbi Imgbasho bɛyi ola.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Okwuga byidzɛ abɔ mgban, o ka folu ungwogyowe kye gbelu inɛnɛ osuse wokɛ oba, ashuwe yɔ o ka kye toola mi ola ngwi li gyegwu.>>
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 IJɔn kwu inggisɛ ntona ɛwɛ wo mi elodzɛ angbeka kwuba di gbɔ Esɔ Osuse nya ma.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Dafi iJɔn fwa mi otsitsi tsɛ iHerude atɔtsɛ inɛ ikyegbɛɛ o kyelu iHerodia owa ongwunɔn iFyilipi bɛyi alungwɔ obube angbeka ngwi o tsekise kyɔ nɛ,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 iHerude diyɛ kyɔ alobube ndatu ngha duu: O bwalu iJɔn wokɛ obawi.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ngwi iJɔn kyɔ ali inggisɛ duu iBatisima nɛ, o kyɔ iYesu kpaa iBatisima. Mi onɔ ngwi iYesu le bibɔ nɛta, esho kwulu,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 man Onodzi Osaan tashulu ba mbon dafi anyama mani, ela di tɔ mi esho gbɛɛ, <<Abu li Ongwani nkpaani itukwu; i kpani yi abu saan.>>IBatisima mgbi iYesu|alt="The baptism of Jesus" src="gt00066.jpg" size="col" loc="3:22" copy="gt" ref="3:22"
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Onɔ ngwi iYesu li onova osudiwyo ma, o wita idɔ mgban. Ali inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ o li ongwɛ iJose,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 ongwɛ iMatati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 ongwɛ iMatatia, ongwɛ Emosu,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 ongwɛ iMaati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 ongwɛ iJonan, ongwɛ iResa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 ongwɛ iMelki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 ongwɛ iJoshua, ongwɛ Eliadza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 ongwɛ iSimiɔn,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 ongwɛ iMelia, ongwɛ iMena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 ongwɛ iJese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 ongwɛ Aminada, ongwɛ iRan,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 ongwɛ iJeko,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 ongwɛ iSerɔgu, ongwɛ iReu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 ongwɛ iKaina,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ongwɛ iMetusela, ongwɛ Enɔku,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 ongwɛ Enɔsh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.