Lucas 3
utr (UTR) vs ARA
1 Mi onova ongwi iwyodeda ngwi iSidza (utɔ) iTiberu li utɔ mi iRoma mani, iPontu iPlatu li iGɔna mi ayɛsɛ iJudia, iHerude li atɔtsɛ mi ayɛsɛ iGalalia, ongwunɔn iFyilipi li atɔtsɛ mi Ituria bɛyi iTirakoni, iLisania di li atɔtsɛ mi Abilen.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Mi onɔ ngwi Anna bɛyi iKayafa li okwukwo inggisɛ ofifɛ mgbi Imgbasho ma, elodzɛ mgbi Imgbasho ba mbi iJɔn ongwɛ iDzakaria mi okwɛsɛ.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 O kaka ali imbe mi ewekyoo mgbi iJodan, le gbeesɔ gbɛɛ, <<Kyata mi ali ibwubwe mgbi ema nu ma kyɔ ema iBatisima ikye nu ma dzita ema yi ali ibwubwe.>>
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Dafi oyegbɔ Adzaya tsekise lɔ gbɛɛ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Ali ufɛ duu nu ma yilen tukwu,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ta inggisɛ owamyɛ duu ka
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 IJɔn nya ibyi inggisɛ ama nba gbɛɛ no wa kyɔ ma iBatisima ma gbɛɛ, <<Ema engwɛ ogidzi ntonɛ! Li emɛ wɛ ema odzɛ gbɛɛ ni ema tsinya itingga mgbi Imgbasho, nkyɛ iyayi na?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nghanɛ ema kyɔ ali otso itukwu okyata-kyata mgbi ema, Ka nya ewema gbɛɛ, <Eyi li engwɛ mgbi Abrahan ta si ngyɛ ba.> Lubana n nya ema Imgbasho ka yagba kyata akwutsɛ ntonɛ yɛɛ engwɛ Abrahan gbɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ika ladzɛ iteekwɔ le fɛɛfɛ, ali ekwɔ n wa owawa osuse ba duu, a ka kye dzɛlu ngwuta wokɛ ola.>> The preaching of John the Baptist|alt="IJɔn okyɔ iBatisima le gbɔ esɔ" src="WA03809b.tif" size="col" loc="3;9" ref="3:9"
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Inggisɛ ntona byun gbɛɛ, <<Ni eyi kyɔsinɛ?>>
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 IJɔn nya ma gbɛɛ, <<Inggisɛ ndzɛ yi abu nghi efa yɔ, no kye onyi nu odon, abu ndzɛ yi ungwogye yɔ gha yi inggisɛ oka.>>
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ama ogbɛ udza ifyɛɛ kpaa ba owa kyɔ iBatisima, a byun gbɛɛ, <<Otsetse, eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 O nya ma gbɛɛ, <<Ka yama gbɛ awuya nyɛ obyi ba.>>
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Oblakwutsɛ angbeka kpaa byun gbɛɛ, <<Eyi ma ni eyi kyɔsinɛ?>>
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Inggisɛ ntona le fɛ yi ɛwɛ ogbebyi dile tsɛwɛ mi itukwu gbɛɛ naadi iJɔn li iKrestu, ngwu ama le fɛ ma hoo!
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 IJɔn nu ma uka gbɛɛ, <<Ani le kyɔ ema iBatisima yi eni. Nghaduu Ongwu nshewo ngha ani kyɛma, ngwu odi okpafɔ mgban kpaa ani mɛ oshɛ ba. O ka kyɔ ema iBatisima mi Onodzi Osaan mgbi Imgbasho bɛyi ola.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Okwuga byidzɛ abɔ mgban, o ka folu ungwogyowe kye gbelu inɛnɛ osuse wokɛ oba, ashuwe yɔ o ka kye toola mi ola ngwi li gyegwu.>>
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 IJɔn kwu inggisɛ ntona ɛwɛ wo mi elodzɛ angbeka kwuba di gbɔ Esɔ Osuse nya ma.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Dafi iJɔn fwa mi otsitsi tsɛ iHerude atɔtsɛ inɛ ikyegbɛɛ o kyelu iHerodia owa ongwunɔn iFyilipi bɛyi alungwɔ obube angbeka ngwi o tsekise kyɔ nɛ,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 iHerude diyɛ kyɔ alobube ndatu ngha duu: O bwalu iJɔn wokɛ obawi.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Ngwi iJɔn kyɔ ali inggisɛ duu iBatisima nɛ, o kyɔ iYesu kpaa iBatisima. Mi onɔ ngwi iYesu le bibɔ nɛta, esho kwulu,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 man Onodzi Osaan tashulu ba mbon dafi anyama mani, ela di tɔ mi esho gbɛɛ, <<Abu li Ongwani nkpaani itukwu; i kpani yi abu saan.>>IBatisima mgbi iYesu|alt="The baptism of Jesus" src="gt00066.jpg" size="col" loc="3:22" copy="gt" ref="3:22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Onɔ ngwi iYesu li onova osudiwyo ma, o wita idɔ mgban. Ali inggisɛ tsɛwɛ gbɛɛ o li ongwɛ iJose,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 ongwɛ iMatati,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 ongwɛ iMatatia, ongwɛ Emosu,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 ongwɛ iMaati,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 ongwɛ iJonan, ongwɛ iResa,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 ongwɛ iMelki,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 ongwɛ iJoshua, ongwɛ Eliadza,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 ongwɛ iSimiɔn,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 ongwɛ iMelia, ongwɛ iMena,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 ongwɛ iJese,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 ongwɛ Aminada, ongwɛ iRan,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 ongwɛ iJeko,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 ongwɛ iSerɔgu, ongwɛ iReu,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 ongwɛ iKaina,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 ongwɛ iMetusela, ongwɛ Enɔku,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 ongwɛ Enɔsh,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.