Lucas 23

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ta ibyi inggisɛ ama nkwakye duu kyato kye iYesu kɛ mbi iPlatu iGɔna mgbi emi iRoma.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 A le mwonya odzɛ ban gbɛɛ, <<Eyi tu inggisɛ nɛ le nu emideyi boofɛ. O di fwa gbɛɛ nu ma ka kpa udza ifyɛɛ nu iSidza ba. O di gbɛɛ ongwu li iKrestu, Utɔ.>>
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Nɛ iPlatu byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 IPlatu si diyɛ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<N di inggisɛ nɛ yi obube ba.>>
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Kpaa a nghao biibɛ gbɛɛ, <<O le tsungwɔ di ba yi okakewo mi ali imbe duu mi iJudia. O wita mi iGalalia ba wa kaka iJudia mmɛnɛni.>>
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Dafi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o byita kini iYesu li inggisɛ iGalalia yɔ.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ngwi o ye gbɛɛ iYesu kyɛ mi iGalalia imbe ngwi iHerude li utɔ nɛ, o kyon dɛsɔ lu mbi iHerude, ongwu nose kpaa baaba dzɛ iJerosalin mi onɔ nani.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ngwi iHerude di iYesu nɛ, i kpan kpakpa, bana onɔ kɛ ngwi o le mina odin. Mi odzɛ mgban ngwi o fwo ma, i minan odin no kyungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ mani.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Nɛ iHerude byi iYesu ita kwuba, nghaduu o nun uka ba.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose kyatunto si mwonya odzɛ ban mi ali itɔ ali ibwubwe duu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Ta iHerude bɛyi eblakwutsɛ mgban nya iYesu odzɛ agya diyɛ shan isha ikwangha. A kye angwuto utɔ okwɔkwɔ won ewo, yilen lu ka nu iPlatu.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Egbe na iHerude yi iPlatu yɛɛ uka, bana a tsekise dzɛ mi ikyili yi ewoma.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 IPlatu si kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi ama ogbe inggisɛ teyi bɛyi ibyi inggisɛ kwakye,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 si nya ma gbɛɛ, <<Ema kye inggisɛ nɛ ba mbi ani gbɛɛ li ongwu le wɛ ibyi inggisɛ odzɛ gbɛɛ nu ma kyɔ odzɛ oshiishi. Ani kya mi inɛ mgbi ema nghaduu, n din yi ungwɔ ngwi ema le dulu ongwufabɔ mbon na ba.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 IHerude kpa tun yi obube ba, bana o yilen dɛsɔ ba wa nu eyi; dafi ema di nɛ, inggisɛ nɛ kyɔ unkonyi mɛ ngwi o ka kwulu ba.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Nghanɛ, n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (IPlatu gbɔ ngha ikyesinɛ mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi ma, li wogyɔ gbɛɛ o ka dulu onyi mbi ama nwoto obawi ikye emi iJuda.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 A si feela ondonyi gbɛɛ, <<Ngwɔlu inggisɛ nɛni! Dzata iBaraba nu eyi!>>
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (IBaraba wodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ mi igeli di ngwɔ inggisɛ.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Dafi iPlatu mina odzata iYesu nɛ, o di gbɔdzɛ yi ama.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nghaduu a kiyayi yi ela ofaafa gbɛɛ, <<Gbokwon! Ngwɔlun!>>
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 IPlatu gbɔ yi ama akpe ongwu ta ma gbɛɛ: <<Mi ekyɛ? Li ali alobube ngwi o kyɔ? Ani tun yi obube mɛ onon kwulu ba. Nghanɛ n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Kpaa a kiyayi ofeela gbɛɛ nu ma ngwɔn, man ela mgbi ama nghan.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Nɛ iPlatu yɛ gbela yi owitukwu mgbi ama.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 O dulu inggisɛ nwodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ di ngwɔ inggisɛ, ongwu ibyi inggisɛ ntona mina mani, di dzata iYesu nu ma dafi a mina mani.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dafi ama oblakwutsɛ kye iYesu le lu nɛ, a bwa iSaimɔn inggisɛ mi iSirini, ongwu tɔkyɛ mi okwɔ le kaka igeli nani, man a bwan kye ekwatsi mgbi iYesu nun gbɛɛ no kye kyɛdɔn.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ibyi inggisɛ kyɛ ma iyikpa, bɛyi engyaa ama nle kyelela dile tsukwu won.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Kpaa iYesu kyata inɛ di ma si gbɛɛ, <<Engwengyaa emi iJerosalin, ka tsukwu ikye ani ba; tsukwu ikye ewema bɛyi ɛngbɛ mgbi ema na.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bana onɔ kyɛma ngwi ema ka gbɛɛ, <Mse dzɛ yi engyaa ama nli ogyoma, ifu nmbongwɛ ba yi abɛ ngwi a nghaan ye waba mani!>
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ta
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Bana ni inggisɛ kyungwɔ ntonɛ mi onɔ ngwi ekwɔ li eyuyu waali, ni ekwɔ wa ngwɔ ma ka dzɛ sinɛ?>>
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ama ofofɛ nghi efa angbeka kpaa a kye ma tɔ owa ngwɔ.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ngwi a ba imbe ngwi a li kwun di dingbo nɛ, a kyon gbokwo ekwatsi, ama ofofɛ ntona kpaa a kye ma gbokwo ekwatsi, onyi mi abugye yi oka mi abubɛ mgban.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Otsani, dzamata, bana a ye ungwɔ ngwi a le kyɔ ba.>> Man a kyen angwuto kye ghalu mi efa ogboogbo.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Inggisɛ ibyibyi kwuto le di; nghaduu ama ogbe inggisɛ teyi tole nyan agya gbɛɛ, <<O li dulu angbeka watɔ; non dulu ewon tɔ ki non li iKrestu mgbi Imgbasho, ongwu Imgbasho dulu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ ma yɔ!>>
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ama oblakwutsɛ kpaa ba wa fan ɛsɛ. A kye eneekwɔ omama kye nun
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 di gbɛɛ, <<Kini abu li utɔ mgbi emi iJuda yɔ, dulu ewabu tɔ.>>
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 A lɔ ambɛ bɛkɛ ekwatsi mi ikye mgban gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Utɔ mgbi emi iJuda.>>
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Onyi mbi ama ofofɛ ngwu a gbokwo ma yan nyan agya gbɛɛ: <<Abu li iKrestu ma baa? Dulu ewabu tɔ bɛyi eyi lɔ!>>
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nghaduu oka na kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Abu li mio Imgbasho lo, bana abu kpaa dzɛ mi odzili-dzili nɛni?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Eyi yɔ, eyi le gbiisɔ ayin, bana eyi tu ungwɔ nmɛ mi ali ibwubwe ngwi eyi kyɔ. Kpaa inggisɛ nɛ yama kyɔ unkonyi obube ba.>>
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ta o gbɛɛ, <<IYesu, wɛ ani mi onɔ ngwi abu kaka esutɔ mgbi abu.>>
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Otsitsi n nya abu, inɛ nɛ abu ka dzɛ yi ani mi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ta ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ nɛ, ɛsɛ duu yifu nghataa obyi eta ongwi onɔdɛ,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 bana onɔ tsɛ wuba. Man angwuto ngwi a kye tsɛ onufɛ idzidzɛ ozu osaan mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na si gbua efa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ta iYesu makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Otsani, n kye onodzi mgbi ani wokɛ abɔ mgbi abu.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Dafi ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ mgbi iRoma di ungwɔ nkyɔ nɛ, o tsɛ Imgbasho di gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ le saan.>>
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ngwi ibyi inggisɛ ama nkwakye odi ungwɔ nle kiyayi di ungwɔ nkyɔ nɛ, eka kwowina loma ta a lu.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nghaduu emi odon duu, bɛyi engyaa ama nkyɛdɔn mi iGalalia kwulɛsɛ fyata le di ungwɔ ntonɛni.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ ngwu a li kwun di iJose, ongwu li onyi mbi ama odi mi ola mgbi emi iJuda, o li inggisɛ osuse dile saan kpaa,
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 ongwu gbela yi owitukwu bɛyi okyɔɔkyɔ mgbi emidan ama odi mi ola mi ikye iYesu na ba. O li inggisɛ mi ogalu Arimatia ayɛsɛ mgbi iJudia o dile fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Inggisɛ nɛ kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ta o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu ba esɛ, o si kye angwuto onzundzɛ ndiwon kyon ka ndzi mi endzi ngwi a cɛfo mi ikwutsɛ, ongwi a teyi kye ikwɔ ndzi mi ele ye waba mani.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ungwɔnɛ kyɔ egbe idɔ eda mi onɔdɛ, ngwi a le wewo ikye egbe otonyewo.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Engyaa ama nwafɔ yi iYesu mi iGalalia ntona kyɛdɔ iJose wa di endzi di di dafi a kyon ka ndzi mi ele mani.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Nɛ a yɛ lu ka mɛ ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a ka kye gyuon ewo. Nghaduu a tonya mi egbe otonyewo dafi ola mgbi ama gbɔ mani.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.