Lucas 23
utr (UTR) vs ARIB
1 Ta ibyi inggisɛ ama nkwakye duu kyato kye iYesu kɛ mbi iPlatu iGɔna mgbi emi iRoma.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 A le mwonya odzɛ ban gbɛɛ, <<Eyi tu inggisɛ nɛ le nu emideyi boofɛ. O di fwa gbɛɛ nu ma ka kpa udza ifyɛɛ nu iSidza ba. O di gbɛɛ ongwu li iKrestu, Utɔ.>>
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nɛ iPlatu byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 IPlatu si diyɛ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<N di inggisɛ nɛ yi obube ba.>>
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kpaa a nghao biibɛ gbɛɛ, <<O le tsungwɔ di ba yi okakewo mi ali imbe duu mi iJudia. O wita mi iGalalia ba wa kaka iJudia mmɛnɛni.>>
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Dafi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o byita kini iYesu li inggisɛ iGalalia yɔ.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ngwi o ye gbɛɛ iYesu kyɛ mi iGalalia imbe ngwi iHerude li utɔ nɛ, o kyon dɛsɔ lu mbi iHerude, ongwu nose kpaa baaba dzɛ iJerosalin mi onɔ nani.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ngwi iHerude di iYesu nɛ, i kpan kpakpa, bana onɔ kɛ ngwi o le mina odin. Mi odzɛ mgban ngwi o fwo ma, i minan odin no kyungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ mani.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nɛ iHerude byi iYesu ita kwuba, nghaduu o nun uka ba.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose kyatunto si mwonya odzɛ ban mi ali itɔ ali ibwubwe duu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ta iHerude bɛyi eblakwutsɛ mgban nya iYesu odzɛ agya diyɛ shan isha ikwangha. A kye angwuto utɔ okwɔkwɔ won ewo, yilen lu ka nu iPlatu.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Egbe na iHerude yi iPlatu yɛɛ uka, bana a tsekise dzɛ mi ikyili yi ewoma.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 IPlatu si kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi ama ogbe inggisɛ teyi bɛyi ibyi inggisɛ kwakye,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 si nya ma gbɛɛ, <<Ema kye inggisɛ nɛ ba mbi ani gbɛɛ li ongwu le wɛ ibyi inggisɛ odzɛ gbɛɛ nu ma kyɔ odzɛ oshiishi. Ani kya mi inɛ mgbi ema nghaduu, n din yi ungwɔ ngwi ema le dulu ongwufabɔ mbon na ba.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 IHerude kpa tun yi obube ba, bana o yilen dɛsɔ ba wa nu eyi; dafi ema di nɛ, inggisɛ nɛ kyɔ unkonyi mɛ ngwi o ka kwulu ba.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nghanɛ, n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 (IPlatu gbɔ ngha ikyesinɛ mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi ma, li wogyɔ gbɛɛ o ka dulu onyi mbi ama nwoto obawi ikye emi iJuda.)
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 A si feela ondonyi gbɛɛ, <<Ngwɔlu inggisɛ nɛni! Dzata iBaraba nu eyi!>>
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (IBaraba wodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ mi igeli di ngwɔ inggisɛ.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Dafi iPlatu mina odzata iYesu nɛ, o di gbɔdzɛ yi ama.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nghaduu a kiyayi yi ela ofaafa gbɛɛ, <<Gbokwon! Ngwɔlun!>>
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 IPlatu gbɔ yi ama akpe ongwu ta ma gbɛɛ: <<Mi ekyɛ? Li ali alobube ngwi o kyɔ? Ani tun yi obube mɛ onon kwulu ba. Nghanɛ n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kpaa a kiyayi ofeela gbɛɛ nu ma ngwɔn, man ela mgbi ama nghan.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nɛ iPlatu yɛ gbela yi owitukwu mgbi ama.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 O dulu inggisɛ nwodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ di ngwɔ inggisɛ, ongwu ibyi inggisɛ ntona mina mani, di dzata iYesu nu ma dafi a mina mani.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dafi ama oblakwutsɛ kye iYesu le lu nɛ, a bwa iSaimɔn inggisɛ mi iSirini, ongwu tɔkyɛ mi okwɔ le kaka igeli nani, man a bwan kye ekwatsi mgbi iYesu nun gbɛɛ no kye kyɛdɔn.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ibyi inggisɛ kyɛ ma iyikpa, bɛyi engyaa ama nle kyelela dile tsukwu won.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Kpaa iYesu kyata inɛ di ma si gbɛɛ, <<Engwengyaa emi iJerosalin, ka tsukwu ikye ani ba; tsukwu ikye ewema bɛyi ɛngbɛ mgbi ema na.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bana onɔ kyɛma ngwi ema ka gbɛɛ, <Mse dzɛ yi engyaa ama nli ogyoma, ifu nmbongwɛ ba yi abɛ ngwi a nghaan ye waba mani!>
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ta
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Bana ni inggisɛ kyungwɔ ntonɛ mi onɔ ngwi ekwɔ li eyuyu waali, ni ekwɔ wa ngwɔ ma ka dzɛ sinɛ?>>
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ama ofofɛ nghi efa angbeka kpaa a kye ma tɔ owa ngwɔ.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ngwi a ba imbe ngwi a li kwun di dingbo nɛ, a kyon gbokwo ekwatsi, ama ofofɛ ntona kpaa a kye ma gbokwo ekwatsi, onyi mi abugye yi oka mi abubɛ mgban.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Otsani, dzamata, bana a ye ungwɔ ngwi a le kyɔ ba.>> Man a kyen angwuto kye ghalu mi efa ogboogbo.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Inggisɛ ibyibyi kwuto le di; nghaduu ama ogbe inggisɛ teyi tole nyan agya gbɛɛ, <<O li dulu angbeka watɔ; non dulu ewon tɔ ki non li iKrestu mgbi Imgbasho, ongwu Imgbasho dulu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ ma yɔ!>>
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ama oblakwutsɛ kpaa ba wa fan ɛsɛ. A kye eneekwɔ omama kye nun
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 di gbɛɛ, <<Kini abu li utɔ mgbi emi iJuda yɔ, dulu ewabu tɔ.>>
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A lɔ ambɛ bɛkɛ ekwatsi mi ikye mgban gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Utɔ mgbi emi iJuda.>>
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Onyi mbi ama ofofɛ ngwu a gbokwo ma yan nyan agya gbɛɛ: <<Abu li iKrestu ma baa? Dulu ewabu tɔ bɛyi eyi lɔ!>>
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nghaduu oka na kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Abu li mio Imgbasho lo, bana abu kpaa dzɛ mi odzili-dzili nɛni?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eyi yɔ, eyi le gbiisɔ ayin, bana eyi tu ungwɔ nmɛ mi ali ibwubwe ngwi eyi kyɔ. Kpaa inggisɛ nɛ yama kyɔ unkonyi obube ba.>>
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ta o gbɛɛ, <<IYesu, wɛ ani mi onɔ ngwi abu kaka esutɔ mgbi abu.>>
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Otsitsi n nya abu, inɛ nɛ abu ka dzɛ yi ani mi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ta ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ nɛ, ɛsɛ duu yifu nghataa obyi eta ongwi onɔdɛ,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 bana onɔ tsɛ wuba. Man angwuto ngwi a kye tsɛ onufɛ idzidzɛ ozu osaan mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na si gbua efa.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ta iYesu makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Otsani, n kye onodzi mgbi ani wokɛ abɔ mgbi abu.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Dafi ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ mgbi iRoma di ungwɔ nkyɔ nɛ, o tsɛ Imgbasho di gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ le saan.>>
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ngwi ibyi inggisɛ ama nkwakye odi ungwɔ nle kiyayi di ungwɔ nkyɔ nɛ, eka kwowina loma ta a lu.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Nghaduu emi odon duu, bɛyi engyaa ama nkyɛdɔn mi iGalalia kwulɛsɛ fyata le di ungwɔ ntonɛni.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ ngwu a li kwun di iJose, ongwu li onyi mbi ama odi mi ola mgbi emi iJuda, o li inggisɛ osuse dile saan kpaa,
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ongwu gbela yi owitukwu bɛyi okyɔɔkyɔ mgbi emidan ama odi mi ola mi ikye iYesu na ba. O li inggisɛ mi ogalu Arimatia ayɛsɛ mgbi iJudia o dile fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Inggisɛ nɛ kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ta o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu ba esɛ, o si kye angwuto onzundzɛ ndiwon kyon ka ndzi mi endzi ngwi a cɛfo mi ikwutsɛ, ongwi a teyi kye ikwɔ ndzi mi ele ye waba mani.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ungwɔnɛ kyɔ egbe idɔ eda mi onɔdɛ, ngwi a le wewo ikye egbe otonyewo.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Engyaa ama nwafɔ yi iYesu mi iGalalia ntona kyɛdɔ iJose wa di endzi di di dafi a kyon ka ndzi mi ele mani.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Nɛ a yɛ lu ka mɛ ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a ka kye gyuon ewo. Nghaduu a tonya mi egbe otonyewo dafi ola mgbi ama gbɔ mani.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.