Lucas 23
utr (UTR) vs ARA
1 Ta ibyi inggisɛ ama nkwakye duu kyato kye iYesu kɛ mbi iPlatu iGɔna mgbi emi iRoma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 A le mwonya odzɛ ban gbɛɛ, <<Eyi tu inggisɛ nɛ le nu emideyi boofɛ. O di fwa gbɛɛ nu ma ka kpa udza ifyɛɛ nu iSidza ba. O di gbɛɛ ongwu li iKrestu, Utɔ.>>
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nɛ iPlatu byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 IPlatu si diyɛ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<N di inggisɛ nɛ yi obube ba.>>
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kpaa a nghao biibɛ gbɛɛ, <<O le tsungwɔ di ba yi okakewo mi ali imbe duu mi iJudia. O wita mi iGalalia ba wa kaka iJudia mmɛnɛni.>>
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Dafi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o byita kini iYesu li inggisɛ iGalalia yɔ.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ngwi o ye gbɛɛ iYesu kyɛ mi iGalalia imbe ngwi iHerude li utɔ nɛ, o kyon dɛsɔ lu mbi iHerude, ongwu nose kpaa baaba dzɛ iJerosalin mi onɔ nani.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ngwi iHerude di iYesu nɛ, i kpan kpakpa, bana onɔ kɛ ngwi o le mina odin. Mi odzɛ mgban ngwi o fwo ma, i minan odin no kyungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ mani.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nɛ iHerude byi iYesu ita kwuba, nghaduu o nun uka ba.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose kyatunto si mwonya odzɛ ban mi ali itɔ ali ibwubwe duu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ta iHerude bɛyi eblakwutsɛ mgban nya iYesu odzɛ agya diyɛ shan isha ikwangha. A kye angwuto utɔ okwɔkwɔ won ewo, yilen lu ka nu iPlatu.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Egbe na iHerude yi iPlatu yɛɛ uka, bana a tsekise dzɛ mi ikyili yi ewoma.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 IPlatu si kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi ama ogbe inggisɛ teyi bɛyi ibyi inggisɛ kwakye,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 si nya ma gbɛɛ, <<Ema kye inggisɛ nɛ ba mbi ani gbɛɛ li ongwu le wɛ ibyi inggisɛ odzɛ gbɛɛ nu ma kyɔ odzɛ oshiishi. Ani kya mi inɛ mgbi ema nghaduu, n din yi ungwɔ ngwi ema le dulu ongwufabɔ mbon na ba.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 IHerude kpa tun yi obube ba, bana o yilen dɛsɔ ba wa nu eyi; dafi ema di nɛ, inggisɛ nɛ kyɔ unkonyi mɛ ngwi o ka kwulu ba.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nghanɛ, n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 (IPlatu gbɔ ngha ikyesinɛ mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi ma, li wogyɔ gbɛɛ o ka dulu onyi mbi ama nwoto obawi ikye emi iJuda.)
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 A si feela ondonyi gbɛɛ, <<Ngwɔlu inggisɛ nɛni! Dzata iBaraba nu eyi!>>
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (IBaraba wodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ mi igeli di ngwɔ inggisɛ.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Dafi iPlatu mina odzata iYesu nɛ, o di gbɔdzɛ yi ama.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Nghaduu a kiyayi yi ela ofaafa gbɛɛ, <<Gbokwon! Ngwɔlun!>>
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 IPlatu gbɔ yi ama akpe ongwu ta ma gbɛɛ: <<Mi ekyɛ? Li ali alobube ngwi o kyɔ? Ani tun yi obube mɛ onon kwulu ba. Nghanɛ n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kpaa a kiyayi ofeela gbɛɛ nu ma ngwɔn, man ela mgbi ama nghan.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Nɛ iPlatu yɛ gbela yi owitukwu mgbi ama.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 O dulu inggisɛ nwodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ di ngwɔ inggisɛ, ongwu ibyi inggisɛ ntona mina mani, di dzata iYesu nu ma dafi a mina mani.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Dafi ama oblakwutsɛ kye iYesu le lu nɛ, a bwa iSaimɔn inggisɛ mi iSirini, ongwu tɔkyɛ mi okwɔ le kaka igeli nani, man a bwan kye ekwatsi mgbi iYesu nun gbɛɛ no kye kyɛdɔn.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ibyi inggisɛ kyɛ ma iyikpa, bɛyi engyaa ama nle kyelela dile tsukwu won.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kpaa iYesu kyata inɛ di ma si gbɛɛ, <<Engwengyaa emi iJerosalin, ka tsukwu ikye ani ba; tsukwu ikye ewema bɛyi ɛngbɛ mgbi ema na.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bana onɔ kyɛma ngwi ema ka gbɛɛ, <Mse dzɛ yi engyaa ama nli ogyoma, ifu nmbongwɛ ba yi abɛ ngwi a nghaan ye waba mani!>
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ta
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Bana ni inggisɛ kyungwɔ ntonɛ mi onɔ ngwi ekwɔ li eyuyu waali, ni ekwɔ wa ngwɔ ma ka dzɛ sinɛ?>>
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ama ofofɛ nghi efa angbeka kpaa a kye ma tɔ owa ngwɔ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ngwi a ba imbe ngwi a li kwun di dingbo nɛ, a kyon gbokwo ekwatsi, ama ofofɛ ntona kpaa a kye ma gbokwo ekwatsi, onyi mi abugye yi oka mi abubɛ mgban.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Otsani, dzamata, bana a ye ungwɔ ngwi a le kyɔ ba.>> Man a kyen angwuto kye ghalu mi efa ogboogbo.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Inggisɛ ibyibyi kwuto le di; nghaduu ama ogbe inggisɛ teyi tole nyan agya gbɛɛ, <<O li dulu angbeka watɔ; non dulu ewon tɔ ki non li iKrestu mgbi Imgbasho, ongwu Imgbasho dulu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ ma yɔ!>>
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ama oblakwutsɛ kpaa ba wa fan ɛsɛ. A kye eneekwɔ omama kye nun
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 di gbɛɛ, <<Kini abu li utɔ mgbi emi iJuda yɔ, dulu ewabu tɔ.>>
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A lɔ ambɛ bɛkɛ ekwatsi mi ikye mgban gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Utɔ mgbi emi iJuda.>>
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Onyi mbi ama ofofɛ ngwu a gbokwo ma yan nyan agya gbɛɛ: <<Abu li iKrestu ma baa? Dulu ewabu tɔ bɛyi eyi lɔ!>>
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nghaduu oka na kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Abu li mio Imgbasho lo, bana abu kpaa dzɛ mi odzili-dzili nɛni?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Eyi yɔ, eyi le gbiisɔ ayin, bana eyi tu ungwɔ nmɛ mi ali ibwubwe ngwi eyi kyɔ. Kpaa inggisɛ nɛ yama kyɔ unkonyi obube ba.>>
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ta o gbɛɛ, <<IYesu, wɛ ani mi onɔ ngwi abu kaka esutɔ mgbi abu.>>
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Otsitsi n nya abu, inɛ nɛ abu ka dzɛ yi ani mi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ta ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ nɛ, ɛsɛ duu yifu nghataa obyi eta ongwi onɔdɛ,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 bana onɔ tsɛ wuba. Man angwuto ngwi a kye tsɛ onufɛ idzidzɛ ozu osaan mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na si gbua efa.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ta iYesu makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Otsani, n kye onodzi mgbi ani wokɛ abɔ mgbi abu.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Dafi ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ mgbi iRoma di ungwɔ nkyɔ nɛ, o tsɛ Imgbasho di gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ le saan.>>
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ngwi ibyi inggisɛ ama nkwakye odi ungwɔ nle kiyayi di ungwɔ nkyɔ nɛ, eka kwowina loma ta a lu.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Nghaduu emi odon duu, bɛyi engyaa ama nkyɛdɔn mi iGalalia kwulɛsɛ fyata le di ungwɔ ntonɛni.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ ngwu a li kwun di iJose, ongwu li onyi mbi ama odi mi ola mgbi emi iJuda, o li inggisɛ osuse dile saan kpaa,
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 ongwu gbela yi owitukwu bɛyi okyɔɔkyɔ mgbi emidan ama odi mi ola mi ikye iYesu na ba. O li inggisɛ mi ogalu Arimatia ayɛsɛ mgbi iJudia o dile fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Inggisɛ nɛ kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ta o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu ba esɛ, o si kye angwuto onzundzɛ ndiwon kyon ka ndzi mi endzi ngwi a cɛfo mi ikwutsɛ, ongwi a teyi kye ikwɔ ndzi mi ele ye waba mani.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ungwɔnɛ kyɔ egbe idɔ eda mi onɔdɛ, ngwi a le wewo ikye egbe otonyewo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Engyaa ama nwafɔ yi iYesu mi iGalalia ntona kyɛdɔ iJose wa di endzi di di dafi a kyon ka ndzi mi ele mani.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nɛ a yɛ lu ka mɛ ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a ka kye gyuon ewo. Nghaduu a tonya mi egbe otonyewo dafi ola mgbi ama gbɔ mani.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.