Lucas 23

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta ibyi inggisɛ ama nkwakye duu kyato kye iYesu kɛ mbi iPlatu iGɔna mgbi emi iRoma.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 A le mwonya odzɛ ban gbɛɛ, <<Eyi tu inggisɛ nɛ le nu emideyi boofɛ. O di fwa gbɛɛ nu ma ka kpa udza ifyɛɛ nu iSidza ba. O di gbɛɛ ongwu li iKrestu, Utɔ.>>
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Nɛ iPlatu byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 IPlatu si diyɛ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<N di inggisɛ nɛ yi obube ba.>>
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Kpaa a nghao biibɛ gbɛɛ, <<O le tsungwɔ di ba yi okakewo mi ali imbe duu mi iJudia. O wita mi iGalalia ba wa kaka iJudia mmɛnɛni.>>
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Dafi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o byita kini iYesu li inggisɛ iGalalia yɔ.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ngwi o ye gbɛɛ iYesu kyɛ mi iGalalia imbe ngwi iHerude li utɔ nɛ, o kyon dɛsɔ lu mbi iHerude, ongwu nose kpaa baaba dzɛ iJerosalin mi onɔ nani.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ngwi iHerude di iYesu nɛ, i kpan kpakpa, bana onɔ kɛ ngwi o le mina odin. Mi odzɛ mgban ngwi o fwo ma, i minan odin no kyungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ mani.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Nɛ iHerude byi iYesu ita kwuba, nghaduu o nun uka ba.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose kyatunto si mwonya odzɛ ban mi ali itɔ ali ibwubwe duu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ta iHerude bɛyi eblakwutsɛ mgban nya iYesu odzɛ agya diyɛ shan isha ikwangha. A kye angwuto utɔ okwɔkwɔ won ewo, yilen lu ka nu iPlatu.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Egbe na iHerude yi iPlatu yɛɛ uka, bana a tsekise dzɛ mi ikyili yi ewoma.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 IPlatu si kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi ama ogbe inggisɛ teyi bɛyi ibyi inggisɛ kwakye,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 si nya ma gbɛɛ, <<Ema kye inggisɛ nɛ ba mbi ani gbɛɛ li ongwu le wɛ ibyi inggisɛ odzɛ gbɛɛ nu ma kyɔ odzɛ oshiishi. Ani kya mi inɛ mgbi ema nghaduu, n din yi ungwɔ ngwi ema le dulu ongwufabɔ mbon na ba.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 IHerude kpa tun yi obube ba, bana o yilen dɛsɔ ba wa nu eyi; dafi ema di nɛ, inggisɛ nɛ kyɔ unkonyi mɛ ngwi o ka kwulu ba.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nghanɛ, n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (IPlatu gbɔ ngha ikyesinɛ mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi ma, li wogyɔ gbɛɛ o ka dulu onyi mbi ama nwoto obawi ikye emi iJuda.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 A si feela ondonyi gbɛɛ, <<Ngwɔlu inggisɛ nɛni! Dzata iBaraba nu eyi!>>
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (IBaraba wodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ mi igeli di ngwɔ inggisɛ.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Dafi iPlatu mina odzata iYesu nɛ, o di gbɔdzɛ yi ama.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nghaduu a kiyayi yi ela ofaafa gbɛɛ, <<Gbokwon! Ngwɔlun!>>
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 IPlatu gbɔ yi ama akpe ongwu ta ma gbɛɛ: <<Mi ekyɛ? Li ali alobube ngwi o kyɔ? Ani tun yi obube mɛ onon kwulu ba. Nghanɛ n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Kpaa a kiyayi ofeela gbɛɛ nu ma ngwɔn, man ela mgbi ama nghan.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Nɛ iPlatu yɛ gbela yi owitukwu mgbi ama.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 O dulu inggisɛ nwodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ di ngwɔ inggisɛ, ongwu ibyi inggisɛ ntona mina mani, di dzata iYesu nu ma dafi a mina mani.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Dafi ama oblakwutsɛ kye iYesu le lu nɛ, a bwa iSaimɔn inggisɛ mi iSirini, ongwu tɔkyɛ mi okwɔ le kaka igeli nani, man a bwan kye ekwatsi mgbi iYesu nun gbɛɛ no kye kyɛdɔn.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ibyi inggisɛ kyɛ ma iyikpa, bɛyi engyaa ama nle kyelela dile tsukwu won.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Kpaa iYesu kyata inɛ di ma si gbɛɛ, <<Engwengyaa emi iJerosalin, ka tsukwu ikye ani ba; tsukwu ikye ewema bɛyi ɛngbɛ mgbi ema na.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Bana onɔ kyɛma ngwi ema ka gbɛɛ, <Mse dzɛ yi engyaa ama nli ogyoma, ifu nmbongwɛ ba yi abɛ ngwi a nghaan ye waba mani!>
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ta
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Bana ni inggisɛ kyungwɔ ntonɛ mi onɔ ngwi ekwɔ li eyuyu waali, ni ekwɔ wa ngwɔ ma ka dzɛ sinɛ?>>
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ama ofofɛ nghi efa angbeka kpaa a kye ma tɔ owa ngwɔ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ngwi a ba imbe ngwi a li kwun di dingbo nɛ, a kyon gbokwo ekwatsi, ama ofofɛ ntona kpaa a kye ma gbokwo ekwatsi, onyi mi abugye yi oka mi abubɛ mgban.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Otsani, dzamata, bana a ye ungwɔ ngwi a le kyɔ ba.>> Man a kyen angwuto kye ghalu mi efa ogboogbo.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Inggisɛ ibyibyi kwuto le di; nghaduu ama ogbe inggisɛ teyi tole nyan agya gbɛɛ, <<O li dulu angbeka watɔ; non dulu ewon tɔ ki non li iKrestu mgbi Imgbasho, ongwu Imgbasho dulu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ ma yɔ!>>
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ama oblakwutsɛ kpaa ba wa fan ɛsɛ. A kye eneekwɔ omama kye nun
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 di gbɛɛ, <<Kini abu li utɔ mgbi emi iJuda yɔ, dulu ewabu tɔ.>>
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 A lɔ ambɛ bɛkɛ ekwatsi mi ikye mgban gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Utɔ mgbi emi iJuda.>>
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Onyi mbi ama ofofɛ ngwu a gbokwo ma yan nyan agya gbɛɛ: <<Abu li iKrestu ma baa? Dulu ewabu tɔ bɛyi eyi lɔ!>>
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nghaduu oka na kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Abu li mio Imgbasho lo, bana abu kpaa dzɛ mi odzili-dzili nɛni?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Eyi yɔ, eyi le gbiisɔ ayin, bana eyi tu ungwɔ nmɛ mi ali ibwubwe ngwi eyi kyɔ. Kpaa inggisɛ nɛ yama kyɔ unkonyi obube ba.>>
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ta o gbɛɛ, <<IYesu, wɛ ani mi onɔ ngwi abu kaka esutɔ mgbi abu.>>
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Otsitsi n nya abu, inɛ nɛ abu ka dzɛ yi ani mi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ta ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ nɛ, ɛsɛ duu yifu nghataa obyi eta ongwi onɔdɛ,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 bana onɔ tsɛ wuba. Man angwuto ngwi a kye tsɛ onufɛ idzidzɛ ozu osaan mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na si gbua efa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ta iYesu makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Otsani, n kye onodzi mgbi ani wokɛ abɔ mgbi abu.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Dafi ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ mgbi iRoma di ungwɔ nkyɔ nɛ, o tsɛ Imgbasho di gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ le saan.>>
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ngwi ibyi inggisɛ ama nkwakye odi ungwɔ nle kiyayi di ungwɔ nkyɔ nɛ, eka kwowina loma ta a lu.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nghaduu emi odon duu, bɛyi engyaa ama nkyɛdɔn mi iGalalia kwulɛsɛ fyata le di ungwɔ ntonɛni.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ ngwu a li kwun di iJose, ongwu li onyi mbi ama odi mi ola mgbi emi iJuda, o li inggisɛ osuse dile saan kpaa,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 ongwu gbela yi owitukwu bɛyi okyɔɔkyɔ mgbi emidan ama odi mi ola mi ikye iYesu na ba. O li inggisɛ mi ogalu Arimatia ayɛsɛ mgbi iJudia o dile fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Inggisɛ nɛ kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ta o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu ba esɛ, o si kye angwuto onzundzɛ ndiwon kyon ka ndzi mi endzi ngwi a cɛfo mi ikwutsɛ, ongwi a teyi kye ikwɔ ndzi mi ele ye waba mani.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ungwɔnɛ kyɔ egbe idɔ eda mi onɔdɛ, ngwi a le wewo ikye egbe otonyewo.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Engyaa ama nwafɔ yi iYesu mi iGalalia ntona kyɛdɔ iJose wa di endzi di di dafi a kyon ka ndzi mi ele mani.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nɛ a yɛ lu ka mɛ ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a ka kye gyuon ewo. Nghaduu a tonya mi egbe otonyewo dafi ola mgbi ama gbɔ mani.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.