Lucas 23

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ta ibyi inggisɛ ama nkwakye duu kyato kye iYesu kɛ mbi iPlatu iGɔna mgbi emi iRoma.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 A le mwonya odzɛ ban gbɛɛ, <<Eyi tu inggisɛ nɛ le nu emideyi boofɛ. O di fwa gbɛɛ nu ma ka kpa udza ifyɛɛ nu iSidza ba. O di gbɛɛ ongwu li iKrestu, Utɔ.>>
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nɛ iPlatu byi iYesu gbɛɛ, <<Abu li utɔ mgbi emi iJudaa?>>
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 IPlatu si diyɛ nya engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ibyi inggisɛ gbɛɛ, <<N di inggisɛ nɛ yi obube ba.>>
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Kpaa a nghao biibɛ gbɛɛ, <<O le tsungwɔ di ba yi okakewo mi ali imbe duu mi iJudia. O wita mi iGalalia ba wa kaka iJudia mmɛnɛni.>>
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Dafi iPlatu fwo odzɛ nɛ nɛ, o byita kini iYesu li inggisɛ iGalalia yɔ.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ngwi o ye gbɛɛ iYesu kyɛ mi iGalalia imbe ngwi iHerude li utɔ nɛ, o kyon dɛsɔ lu mbi iHerude, ongwu nose kpaa baaba dzɛ iJerosalin mi onɔ nani.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ngwi iHerude di iYesu nɛ, i kpan kpakpa, bana onɔ kɛ ngwi o le mina odin. Mi odzɛ mgban ngwi o fwo ma, i minan odin no kyungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ mani.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nɛ iHerude byi iYesu ita kwuba, nghaduu o nun uka ba.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Nɛta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose kyatunto si mwonya odzɛ ban mi ali itɔ ali ibwubwe duu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ta iHerude bɛyi eblakwutsɛ mgban nya iYesu odzɛ agya diyɛ shan isha ikwangha. A kye angwuto utɔ okwɔkwɔ won ewo, yilen lu ka nu iPlatu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Egbe na iHerude yi iPlatu yɛɛ uka, bana a tsekise dzɛ mi ikyili yi ewoma.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 IPlatu si kwu engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho yi ama ogbe inggisɛ teyi bɛyi ibyi inggisɛ kwakye,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 si nya ma gbɛɛ, <<Ema kye inggisɛ nɛ ba mbi ani gbɛɛ li ongwu le wɛ ibyi inggisɛ odzɛ gbɛɛ nu ma kyɔ odzɛ oshiishi. Ani kya mi inɛ mgbi ema nghaduu, n din yi ungwɔ ngwi ema le dulu ongwufabɔ mbon na ba.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 IHerude kpa tun yi obube ba, bana o yilen dɛsɔ ba wa nu eyi; dafi ema di nɛ, inggisɛ nɛ kyɔ unkonyi mɛ ngwi o ka kwulu ba.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nghanɛ, n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 (IPlatu gbɔ ngha ikyesinɛ mi onɔ oga owɛ owatɔ-watɔ mgbi emi Israi ma, li wogyɔ gbɛɛ o ka dulu onyi mbi ama nwoto obawi ikye emi iJuda.)
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 A si feela ondonyi gbɛɛ, <<Ngwɔlu inggisɛ nɛni! Dzata iBaraba nu eyi!>>
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (IBaraba wodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ mi igeli di ngwɔ inggisɛ.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Dafi iPlatu mina odzata iYesu nɛ, o di gbɔdzɛ yi ama.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Nghaduu a kiyayi yi ela ofaafa gbɛɛ, <<Gbokwon! Ngwɔlun!>>
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 IPlatu gbɔ yi ama akpe ongwu ta ma gbɛɛ: <<Mi ekyɛ? Li ali alobube ngwi o kyɔ? Ani tun yi obube mɛ onon kwulu ba. Nghanɛ n ka nu ma gbon ibe ta dzanta.>>
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Kpaa a kiyayi ofeela gbɛɛ nu ma ngwɔn, man ela mgbi ama nghan.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nɛ iPlatu yɛ gbela yi owitukwu mgbi ama.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 O dulu inggisɛ nwodzɛ obawi ikyegbɛɛ o kyɔ ablodzɛ di ngwɔ inggisɛ, ongwu ibyi inggisɛ ntona mina mani, di dzata iYesu nu ma dafi a mina mani.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Dafi ama oblakwutsɛ kye iYesu le lu nɛ, a bwa iSaimɔn inggisɛ mi iSirini, ongwu tɔkyɛ mi okwɔ le kaka igeli nani, man a bwan kye ekwatsi mgbi iYesu nun gbɛɛ no kye kyɛdɔn.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ibyi inggisɛ kyɛ ma iyikpa, bɛyi engyaa ama nle kyelela dile tsukwu won.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kpaa iYesu kyata inɛ di ma si gbɛɛ, <<Engwengyaa emi iJerosalin, ka tsukwu ikye ani ba; tsukwu ikye ewema bɛyi ɛngbɛ mgbi ema na.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Bana onɔ kyɛma ngwi ema ka gbɛɛ, <Mse dzɛ yi engyaa ama nli ogyoma, ifu nmbongwɛ ba yi abɛ ngwi a nghaan ye waba mani!>
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ta
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Bana ni inggisɛ kyungwɔ ntonɛ mi onɔ ngwi ekwɔ li eyuyu waali, ni ekwɔ wa ngwɔ ma ka dzɛ sinɛ?>>
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ama ofofɛ nghi efa angbeka kpaa a kye ma tɔ owa ngwɔ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ngwi a ba imbe ngwi a li kwun di dingbo nɛ, a kyon gbokwo ekwatsi, ama ofofɛ ntona kpaa a kye ma gbokwo ekwatsi, onyi mi abugye yi oka mi abubɛ mgban.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Nɛ iYesu gbɛɛ, <<Otsani, dzamata, bana a ye ungwɔ ngwi a le kyɔ ba.>> Man a kyen angwuto kye ghalu mi efa ogboogbo.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Inggisɛ ibyibyi kwuto le di; nghaduu ama ogbe inggisɛ teyi tole nyan agya gbɛɛ, <<O li dulu angbeka watɔ; non dulu ewon tɔ ki non li iKrestu mgbi Imgbasho, ongwu Imgbasho dulu gbɛɛ o ka wa dulu ɛsɛ watɔ ma yɔ!>>
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ama oblakwutsɛ kpaa ba wa fan ɛsɛ. A kye eneekwɔ omama kye nun
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 di gbɛɛ, <<Kini abu li utɔ mgbi emi iJuda yɔ, dulu ewabu tɔ.>>
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 A lɔ ambɛ bɛkɛ ekwatsi mi ikye mgban gbɛɛ: <<Nɛnɛ li Utɔ mgbi emi iJuda.>>
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Onyi mbi ama ofofɛ ngwu a gbokwo ma yan nyan agya gbɛɛ: <<Abu li iKrestu ma baa? Dulu ewabu tɔ bɛyi eyi lɔ!>>
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nghaduu oka na kyɔkyɔ yan gbɛɛ, <<Abu li mio Imgbasho lo, bana abu kpaa dzɛ mi odzili-dzili nɛni?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Eyi yɔ, eyi le gbiisɔ ayin, bana eyi tu ungwɔ nmɛ mi ali ibwubwe ngwi eyi kyɔ. Kpaa inggisɛ nɛ yama kyɔ unkonyi obube ba.>>
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ta o gbɛɛ, <<IYesu, wɛ ani mi onɔ ngwi abu kaka esutɔ mgbi abu.>>
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 IYesu si nyan gbɛɛ, <<Otsitsi n nya abu, inɛ nɛ abu ka dzɛ yi ani mi esutɔ mgbi Imgbasho.>>
43 Jesus respondeu:
44 Ta ngwi onɔ dɔ idzidzɛ udɛ nɛ, ɛsɛ duu yifu nghataa obyi eta ongwi onɔdɛ,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 bana onɔ tsɛ wuba. Man angwuto ngwi a kye tsɛ onufɛ idzidzɛ ozu osaan mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin na si gbua efa.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Ta iYesu makwɔ mi ela okwukwo gbɛɛ, <<Otsani, n kye onodzi mgbi ani wokɛ abɔ mgbi abu.>> Ngwi o gbɔdzɛ nɛ mata, o si yulu.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Dafi ongyukwo mgbi ama oblakwutsɛ mgbi iRoma di ungwɔ nkyɔ nɛ, o tsɛ Imgbasho di gbɛɛ, <<Otsitsi inggisɛ nɛ le saan.>>
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ngwi ibyi inggisɛ ama nkwakye odi ungwɔ nle kiyayi di ungwɔ nkyɔ nɛ, eka kwowina loma ta a lu.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Nghaduu emi odon duu, bɛyi engyaa ama nkyɛdɔn mi iGalalia kwulɛsɛ fyata le di ungwɔ ntonɛni.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Mi onɔ na inggisɛ oka dzɛ ngwu a li kwun di iJose, ongwu li onyi mbi ama odi mi ola mgbi emi iJuda, o li inggisɛ osuse dile saan kpaa,
50 — ausente —
51 ongwu gbela yi owitukwu bɛyi okyɔɔkyɔ mgbi emidan ama odi mi ola mi ikye iYesu na ba. O li inggisɛ mi ogalu Arimatia ayɛsɛ mgbi iJudia o dile fɛ obaaba mgbi esutɔ mgbi Imgbasho.
51 — ausente —
52 Inggisɛ nɛ kɛ mbi iPlatu ka bɔn ikwɔ mgbi iYesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ta o kye sulu ikwɔ mgbi iYesu ba esɛ, o si kye angwuto onzundzɛ ndiwon kyon ka ndzi mi endzi ngwi a cɛfo mi ikwutsɛ, ongwi a teyi kye ikwɔ ndzi mi ele ye waba mani.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ungwɔnɛ kyɔ egbe idɔ eda mi onɔdɛ, ngwi a le wewo ikye egbe otonyewo.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Engyaa ama nwafɔ yi iYesu mi iGalalia ntona kyɛdɔ iJose wa di endzi di di dafi a kyon ka ndzi mi ele mani.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nɛ a yɛ lu ka mɛ ungwɔ ogbungbɛ yi engyie ngwi a ka kye gyuon ewo. Nghaduu a tonya mi egbe otonyewo dafi ola mgbi ama gbɔ mani.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.