Lucas 21

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dafi iYesu kyile inɛ esho nɛ, o di emi awuya kye umba mgbi ama le wokɛ mi okye ogbɛ umba mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 O diyɛ di owakwadɛ ngwu dzɛ adzɛ kye anini nghi efa wa wokɛ okye ogbɛ umba.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, owakwadɛ ndzɛ adzɛ nɛ nu ngha angbeka ntona duu.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Lubana emi awuya ntonɛ duu fwɛ-fwɛ mi aludu mgbi ama kye nu; kpaa ongwu mi abubɔ mgban kye ungwɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mi ele duu kye nu.>>
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Engwafɔɔn angbeka le gbɔdzɛ mi mse bɛyi idabɔ ngwi a kyɔ mi akwutsɛ ongwi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi umba ngwi a kye nu Imgbasho. Nghaduu iYesu gbɛɛ,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 <<Ungwɔ ngwi ema di mmɛnɛ nɛ, onɔ kyɛma ngwi a ka dzata ikwutsɛ onyi dɔ ikye oka ba; ama duu a ka kye bulu tukwu esɛ.>>
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li engga ngwi ungwɔ ntonɛ ka kyɔ? Naadi li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ dzɛ kwɛkwɛ okyɔɔkyɔ?>>
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi adzi nu ma ka kpagyama wo ba. Ikyesinɛ inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le kye ewoma gbɛɛ, <Li ani ongwu ma aani,> dika gbɛɛ, <Onɔ ma gyɔ wa.> Nghaduu ka kyɛdɔ ma ba.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Onɔ ngwi ema fwo odzɛ ika bɛyi ablodzɛ, ka mio ba. Ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ duuse, kpaa ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ ka ba labɔlabɔ ma ba.>>
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ta iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka dika kyɛɛ ika yi esutɔ oka.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ikpɛsɛ osuusu ka dzɛ kpakpa, onikyɔ enbwa omba enbwa bɛyi ootse ibwubwe ka gbɔfwɛ mi imbe idzidza-dzidza, yi ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama okwukwo mi esho.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 <<Kpaa duuse ni ungwɔ ntonɛ kyɔ, a ka gbe abɔ dɔ ema ewo dika nu ema okɔtɔndzi adzɛ. A ka kye ema nu mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi obawi, dika kye ema ba mi inɛ mgbi emi utɔ bɛyi emi iGɔna, tsatsadu mi ikye iyi mgbi ani.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ungwɔnɛ ka nu ema ofɛ okyɔ obwɛndɛ mgbi ani.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Nghaduu bwa itukwu mgbi ema, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema duuse ni egbe wa gyɔ ba.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Lubana ani ka nu ema elodzɛ bɛyi ozoyeye ngwi engyikyili mgbi ema ka yagba onatsondu yi ema ba.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ama omba ema, engwunema, emi odo ema bɛyi emi oka ema, ka wa kye ema gya, a dika ngwɔ ema angbeka.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Inggisɛ duu ka di ema tanyi mi ikye iyi mgbi ani.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Nghaduu alotu mgbi ema onyi ka kwɔ ba.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Mi okwulɛsɛ mgbi ema kpɔklɔɔ ema ka tu oshishe.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 <<Onɔ ngwi ema wa di emi oblakwutsɛ kpakɛkɛ wo iJerosalin ma, ye na gbɛɛ odzili-dzili mgban dzɛ kwɛkwɛ.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Nghanɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ, ama nto ogalu nu ma tasɛ, ama ndi nto esisɛ nu ma ka yɛ kaka ogalu ba.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Lubana nɛnɛ li onɔ ngwi Imgbasho ka nu emi ogalu nɛ adzɛ kpakpa ikye ombwumbwo ungwɔ ngwi a tsekise lɔ mani.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ka kwulewo kpakpa mbi engyaa ama nto yi ifewo mi egbe ntona bɛyi enengwɛ ama nto yi engwɛ abɔ! Okakewo ka dzɛ kpakpa mi ɛsɛ na bɛyi itingga mgbi Imgbasho mi ikye inggisɛ ntonɛni.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 A ka ngwɔ angbeka yi okwusunkli dika kwu angbeka ofyɛɛ gbe ma lu kpatsɛ ɛsɛ duu. Udzengye ka kye afɔ tɔdɔ iJerosalin nghataa onɔ mgbi Udzengye ka wa ngyɛ.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 <<Ambɛ ka wa tɔ mi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ. Mi ikpɛsɛ, ɛsɛ duu ka dzɛ mi isɔ bɛyi okakewo mi owulu-wulu yi okadu-kadu mgbi ekyoo okwukwo.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ibyi inggisɛ ka dzɛkwulu yi imio, mi odifwi-difwi mgbi ungwɔ ngwi kyɛ le ba ɛsɛ nɛ mani, lubana ali mfye ongwi esho duu ka suusu.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Mi onɔ na a ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa mi esho yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Onɔ ngwi ungwɔ ntonɛ wita okyɔɔkyɔ ma, kyato dzɛkunto kyile ikye mgbi ema esho, lubana owatɔ-watɔ mgbi ema dzɛ kwɛkwɛ.>>
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Kyidi andundu bɛyi ekwɔ angbeka duu na.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Onɔ ngwi a wita okyinda ma, ema li di abuema di ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ngwi i dzɛ nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na ta gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 <<N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ ba nghataa se ungwɔ ntonɛ ka kyɔ.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Esho yi esɛ ka wa nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 <<Gbɛwɛbyi na, ka kye itukwu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ogyeegye yi ungwɔ owa fya bɛyi itukwu oshanyɛ mi oshishe ongwi ɛsɛ nɛ ba, ikye ni egbe na ka fa tu ema bwabwa
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 dafi ukya ba mani. Lubana egbe na ka ba mbi ali inggisɛ ndzɛ ɛsɛ duu.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Lasisa le ngyo alonɔ na, di bibɔ gbɛɛ ni ema yagba watɔ mi ungwɔ ama nka wa kyɔ duu, adzi ni ema wa yagba kwudzɛ mi inɛ Ongwɛ Inggisɛ mani.>>
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Alegbe mi onɔ, iYesu li le tsungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa mi otu yɔ o li lu ka la undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ olivi nani.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ali ebgegbe inggisɛ kwuba li tɔ owa fwon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.