Lucas 21

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dafi iYesu kyile inɛ esho nɛ, o di emi awuya kye umba mgbi ama le wokɛ mi okye ogbɛ umba mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 O diyɛ di owakwadɛ ngwu dzɛ adzɛ kye anini nghi efa wa wokɛ okye ogbɛ umba.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, owakwadɛ ndzɛ adzɛ nɛ nu ngha angbeka ntona duu.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Lubana emi awuya ntonɛ duu fwɛ-fwɛ mi aludu mgbi ama kye nu; kpaa ongwu mi abubɔ mgban kye ungwɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mi ele duu kye nu.>>
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Engwafɔɔn angbeka le gbɔdzɛ mi mse bɛyi idabɔ ngwi a kyɔ mi akwutsɛ ongwi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi umba ngwi a kye nu Imgbasho. Nghaduu iYesu gbɛɛ,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 <<Ungwɔ ngwi ema di mmɛnɛ nɛ, onɔ kyɛma ngwi a ka dzata ikwutsɛ onyi dɔ ikye oka ba; ama duu a ka kye bulu tukwu esɛ.>>
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li engga ngwi ungwɔ ntonɛ ka kyɔ? Naadi li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ dzɛ kwɛkwɛ okyɔɔkyɔ?>>
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi adzi nu ma ka kpagyama wo ba. Ikyesinɛ inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le kye ewoma gbɛɛ, <Li ani ongwu ma aani,> dika gbɛɛ, <Onɔ ma gyɔ wa.> Nghaduu ka kyɛdɔ ma ba.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Onɔ ngwi ema fwo odzɛ ika bɛyi ablodzɛ, ka mio ba. Ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ duuse, kpaa ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ ka ba labɔlabɔ ma ba.>>
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ta iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka dika kyɛɛ ika yi esutɔ oka.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ikpɛsɛ osuusu ka dzɛ kpakpa, onikyɔ enbwa omba enbwa bɛyi ootse ibwubwe ka gbɔfwɛ mi imbe idzidza-dzidza, yi ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama okwukwo mi esho.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 <<Kpaa duuse ni ungwɔ ntonɛ kyɔ, a ka gbe abɔ dɔ ema ewo dika nu ema okɔtɔndzi adzɛ. A ka kye ema nu mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi obawi, dika kye ema ba mi inɛ mgbi emi utɔ bɛyi emi iGɔna, tsatsadu mi ikye iyi mgbi ani.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ungwɔnɛ ka nu ema ofɛ okyɔ obwɛndɛ mgbi ani.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Nghaduu bwa itukwu mgbi ema, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema duuse ni egbe wa gyɔ ba.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Lubana ani ka nu ema elodzɛ bɛyi ozoyeye ngwi engyikyili mgbi ema ka yagba onatsondu yi ema ba.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ama omba ema, engwunema, emi odo ema bɛyi emi oka ema, ka wa kye ema gya, a dika ngwɔ ema angbeka.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Inggisɛ duu ka di ema tanyi mi ikye iyi mgbi ani.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Nghaduu alotu mgbi ema onyi ka kwɔ ba.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Mi okwulɛsɛ mgbi ema kpɔklɔɔ ema ka tu oshishe.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 <<Onɔ ngwi ema wa di emi oblakwutsɛ kpakɛkɛ wo iJerosalin ma, ye na gbɛɛ odzili-dzili mgban dzɛ kwɛkwɛ.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Nghanɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ, ama nto ogalu nu ma tasɛ, ama ndi nto esisɛ nu ma ka yɛ kaka ogalu ba.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Lubana nɛnɛ li onɔ ngwi Imgbasho ka nu emi ogalu nɛ adzɛ kpakpa ikye ombwumbwo ungwɔ ngwi a tsekise lɔ mani.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ka kwulewo kpakpa mbi engyaa ama nto yi ifewo mi egbe ntona bɛyi enengwɛ ama nto yi engwɛ abɔ! Okakewo ka dzɛ kpakpa mi ɛsɛ na bɛyi itingga mgbi Imgbasho mi ikye inggisɛ ntonɛni.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 A ka ngwɔ angbeka yi okwusunkli dika kwu angbeka ofyɛɛ gbe ma lu kpatsɛ ɛsɛ duu. Udzengye ka kye afɔ tɔdɔ iJerosalin nghataa onɔ mgbi Udzengye ka wa ngyɛ.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 <<Ambɛ ka wa tɔ mi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ. Mi ikpɛsɛ, ɛsɛ duu ka dzɛ mi isɔ bɛyi okakewo mi owulu-wulu yi okadu-kadu mgbi ekyoo okwukwo.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ibyi inggisɛ ka dzɛkwulu yi imio, mi odifwi-difwi mgbi ungwɔ ngwi kyɛ le ba ɛsɛ nɛ mani, lubana ali mfye ongwi esho duu ka suusu.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Mi onɔ na a ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa mi esho yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Onɔ ngwi ungwɔ ntonɛ wita okyɔɔkyɔ ma, kyato dzɛkunto kyile ikye mgbi ema esho, lubana owatɔ-watɔ mgbi ema dzɛ kwɛkwɛ.>>
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Kyidi andundu bɛyi ekwɔ angbeka duu na.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Onɔ ngwi a wita okyinda ma, ema li di abuema di ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ngwi i dzɛ nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na ta gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 <<N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ ba nghataa se ungwɔ ntonɛ ka kyɔ.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Esho yi esɛ ka wa nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 <<Gbɛwɛbyi na, ka kye itukwu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ogyeegye yi ungwɔ owa fya bɛyi itukwu oshanyɛ mi oshishe ongwi ɛsɛ nɛ ba, ikye ni egbe na ka fa tu ema bwabwa
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 dafi ukya ba mani. Lubana egbe na ka ba mbi ali inggisɛ ndzɛ ɛsɛ duu.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Lasisa le ngyo alonɔ na, di bibɔ gbɛɛ ni ema yagba watɔ mi ungwɔ ama nka wa kyɔ duu, adzi ni ema wa yagba kwudzɛ mi inɛ Ongwɛ Inggisɛ mani.>>
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Alegbe mi onɔ, iYesu li le tsungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa mi otu yɔ o li lu ka la undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ olivi nani.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ali ebgegbe inggisɛ kwuba li tɔ owa fwon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.