Lucas 21
utr (UTR) vs NVT
1 Dafi iYesu kyile inɛ esho nɛ, o di emi awuya kye umba mgbi ama le wokɛ mi okye ogbɛ umba mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 O diyɛ di owakwadɛ ngwu dzɛ adzɛ kye anini nghi efa wa wokɛ okye ogbɛ umba.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, owakwadɛ ndzɛ adzɛ nɛ nu ngha angbeka ntona duu.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Lubana emi awuya ntonɛ duu fwɛ-fwɛ mi aludu mgbi ama kye nu; kpaa ongwu mi abubɔ mgban kye ungwɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mi ele duu kye nu.>>
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Engwafɔɔn angbeka le gbɔdzɛ mi mse bɛyi idabɔ ngwi a kyɔ mi akwutsɛ ongwi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi umba ngwi a kye nu Imgbasho. Nghaduu iYesu gbɛɛ,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 <<Ungwɔ ngwi ema di mmɛnɛ nɛ, onɔ kyɛma ngwi a ka dzata ikwutsɛ onyi dɔ ikye oka ba; ama duu a ka kye bulu tukwu esɛ.>>
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li engga ngwi ungwɔ ntonɛ ka kyɔ? Naadi li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ dzɛ kwɛkwɛ okyɔɔkyɔ?>>
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi adzi nu ma ka kpagyama wo ba. Ikyesinɛ inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le kye ewoma gbɛɛ, <Li ani ongwu ma aani,> dika gbɛɛ, <Onɔ ma gyɔ wa.> Nghaduu ka kyɛdɔ ma ba.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Onɔ ngwi ema fwo odzɛ ika bɛyi ablodzɛ, ka mio ba. Ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ duuse, kpaa ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ ka ba labɔlabɔ ma ba.>>
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ta iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka dika kyɛɛ ika yi esutɔ oka.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Ikpɛsɛ osuusu ka dzɛ kpakpa, onikyɔ enbwa omba enbwa bɛyi ootse ibwubwe ka gbɔfwɛ mi imbe idzidza-dzidza, yi ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama okwukwo mi esho.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 <<Kpaa duuse ni ungwɔ ntonɛ kyɔ, a ka gbe abɔ dɔ ema ewo dika nu ema okɔtɔndzi adzɛ. A ka kye ema nu mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi obawi, dika kye ema ba mi inɛ mgbi emi utɔ bɛyi emi iGɔna, tsatsadu mi ikye iyi mgbi ani.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ungwɔnɛ ka nu ema ofɛ okyɔ obwɛndɛ mgbi ani.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nghaduu bwa itukwu mgbi ema, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema duuse ni egbe wa gyɔ ba.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Lubana ani ka nu ema elodzɛ bɛyi ozoyeye ngwi engyikyili mgbi ema ka yagba onatsondu yi ema ba.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Ama omba ema, engwunema, emi odo ema bɛyi emi oka ema, ka wa kye ema gya, a dika ngwɔ ema angbeka.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Inggisɛ duu ka di ema tanyi mi ikye iyi mgbi ani.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Nghaduu alotu mgbi ema onyi ka kwɔ ba.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Mi okwulɛsɛ mgbi ema kpɔklɔɔ ema ka tu oshishe.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 <<Onɔ ngwi ema wa di emi oblakwutsɛ kpakɛkɛ wo iJerosalin ma, ye na gbɛɛ odzili-dzili mgban dzɛ kwɛkwɛ.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Nghanɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ, ama nto ogalu nu ma tasɛ, ama ndi nto esisɛ nu ma ka yɛ kaka ogalu ba.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Lubana nɛnɛ li onɔ ngwi Imgbasho ka nu emi ogalu nɛ adzɛ kpakpa ikye ombwumbwo ungwɔ ngwi a tsekise lɔ mani.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Ka kwulewo kpakpa mbi engyaa ama nto yi ifewo mi egbe ntona bɛyi enengwɛ ama nto yi engwɛ abɔ! Okakewo ka dzɛ kpakpa mi ɛsɛ na bɛyi itingga mgbi Imgbasho mi ikye inggisɛ ntonɛni.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 A ka ngwɔ angbeka yi okwusunkli dika kwu angbeka ofyɛɛ gbe ma lu kpatsɛ ɛsɛ duu. Udzengye ka kye afɔ tɔdɔ iJerosalin nghataa onɔ mgbi Udzengye ka wa ngyɛ.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 <<Ambɛ ka wa tɔ mi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ. Mi ikpɛsɛ, ɛsɛ duu ka dzɛ mi isɔ bɛyi okakewo mi owulu-wulu yi okadu-kadu mgbi ekyoo okwukwo.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Ibyi inggisɛ ka dzɛkwulu yi imio, mi odifwi-difwi mgbi ungwɔ ngwi kyɛ le ba ɛsɛ nɛ mani, lubana ali mfye ongwi esho duu ka suusu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mi onɔ na a ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa mi esho yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Onɔ ngwi ungwɔ ntonɛ wita okyɔɔkyɔ ma, kyato dzɛkunto kyile ikye mgbi ema esho, lubana owatɔ-watɔ mgbi ema dzɛ kwɛkwɛ.>>
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Kyidi andundu bɛyi ekwɔ angbeka duu na.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Onɔ ngwi a wita okyinda ma, ema li di abuema di ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Ngwi i dzɛ nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na ta gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 <<N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ ba nghataa se ungwɔ ntonɛ ka kyɔ.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Esho yi esɛ ka wa nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 <<Gbɛwɛbyi na, ka kye itukwu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ogyeegye yi ungwɔ owa fya bɛyi itukwu oshanyɛ mi oshishe ongwi ɛsɛ nɛ ba, ikye ni egbe na ka fa tu ema bwabwa
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 dafi ukya ba mani. Lubana egbe na ka ba mbi ali inggisɛ ndzɛ ɛsɛ duu.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Lasisa le ngyo alonɔ na, di bibɔ gbɛɛ ni ema yagba watɔ mi ungwɔ ama nka wa kyɔ duu, adzi ni ema wa yagba kwudzɛ mi inɛ Ongwɛ Inggisɛ mani.>>
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Alegbe mi onɔ, iYesu li le tsungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa mi otu yɔ o li lu ka la undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ olivi nani.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Ali ebgegbe inggisɛ kwuba li tɔ owa fwon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.