Lucas 21

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dafi iYesu kyile inɛ esho nɛ, o di emi awuya kye umba mgbi ama le wokɛ mi okye ogbɛ umba mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 O diyɛ di owakwadɛ ngwu dzɛ adzɛ kye anini nghi efa wa wokɛ okye ogbɛ umba.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, owakwadɛ ndzɛ adzɛ nɛ nu ngha angbeka ntona duu.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Lubana emi awuya ntonɛ duu fwɛ-fwɛ mi aludu mgbi ama kye nu; kpaa ongwu mi abubɔ mgban kye ungwɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mi ele duu kye nu.>>
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Engwafɔɔn angbeka le gbɔdzɛ mi mse bɛyi idabɔ ngwi a kyɔ mi akwutsɛ ongwi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi umba ngwi a kye nu Imgbasho. Nghaduu iYesu gbɛɛ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 <<Ungwɔ ngwi ema di mmɛnɛ nɛ, onɔ kyɛma ngwi a ka dzata ikwutsɛ onyi dɔ ikye oka ba; ama duu a ka kye bulu tukwu esɛ.>>
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li engga ngwi ungwɔ ntonɛ ka kyɔ? Naadi li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ dzɛ kwɛkwɛ okyɔɔkyɔ?>>
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi adzi nu ma ka kpagyama wo ba. Ikyesinɛ inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le kye ewoma gbɛɛ, <Li ani ongwu ma aani,> dika gbɛɛ, <Onɔ ma gyɔ wa.> Nghaduu ka kyɛdɔ ma ba.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Onɔ ngwi ema fwo odzɛ ika bɛyi ablodzɛ, ka mio ba. Ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ duuse, kpaa ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ ka ba labɔlabɔ ma ba.>>
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ta iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka dika kyɛɛ ika yi esutɔ oka.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ikpɛsɛ osuusu ka dzɛ kpakpa, onikyɔ enbwa omba enbwa bɛyi ootse ibwubwe ka gbɔfwɛ mi imbe idzidza-dzidza, yi ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama okwukwo mi esho.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 <<Kpaa duuse ni ungwɔ ntonɛ kyɔ, a ka gbe abɔ dɔ ema ewo dika nu ema okɔtɔndzi adzɛ. A ka kye ema nu mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi obawi, dika kye ema ba mi inɛ mgbi emi utɔ bɛyi emi iGɔna, tsatsadu mi ikye iyi mgbi ani.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ungwɔnɛ ka nu ema ofɛ okyɔ obwɛndɛ mgbi ani.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Nghaduu bwa itukwu mgbi ema, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema duuse ni egbe wa gyɔ ba.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Lubana ani ka nu ema elodzɛ bɛyi ozoyeye ngwi engyikyili mgbi ema ka yagba onatsondu yi ema ba.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ama omba ema, engwunema, emi odo ema bɛyi emi oka ema, ka wa kye ema gya, a dika ngwɔ ema angbeka.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Inggisɛ duu ka di ema tanyi mi ikye iyi mgbi ani.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Nghaduu alotu mgbi ema onyi ka kwɔ ba.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Mi okwulɛsɛ mgbi ema kpɔklɔɔ ema ka tu oshishe.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 <<Onɔ ngwi ema wa di emi oblakwutsɛ kpakɛkɛ wo iJerosalin ma, ye na gbɛɛ odzili-dzili mgban dzɛ kwɛkwɛ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Nghanɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ, ama nto ogalu nu ma tasɛ, ama ndi nto esisɛ nu ma ka yɛ kaka ogalu ba.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Lubana nɛnɛ li onɔ ngwi Imgbasho ka nu emi ogalu nɛ adzɛ kpakpa ikye ombwumbwo ungwɔ ngwi a tsekise lɔ mani.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ka kwulewo kpakpa mbi engyaa ama nto yi ifewo mi egbe ntona bɛyi enengwɛ ama nto yi engwɛ abɔ! Okakewo ka dzɛ kpakpa mi ɛsɛ na bɛyi itingga mgbi Imgbasho mi ikye inggisɛ ntonɛni.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 A ka ngwɔ angbeka yi okwusunkli dika kwu angbeka ofyɛɛ gbe ma lu kpatsɛ ɛsɛ duu. Udzengye ka kye afɔ tɔdɔ iJerosalin nghataa onɔ mgbi Udzengye ka wa ngyɛ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 <<Ambɛ ka wa tɔ mi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ. Mi ikpɛsɛ, ɛsɛ duu ka dzɛ mi isɔ bɛyi okakewo mi owulu-wulu yi okadu-kadu mgbi ekyoo okwukwo.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ibyi inggisɛ ka dzɛkwulu yi imio, mi odifwi-difwi mgbi ungwɔ ngwi kyɛ le ba ɛsɛ nɛ mani, lubana ali mfye ongwi esho duu ka suusu.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Mi onɔ na a ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa mi esho yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Onɔ ngwi ungwɔ ntonɛ wita okyɔɔkyɔ ma, kyato dzɛkunto kyile ikye mgbi ema esho, lubana owatɔ-watɔ mgbi ema dzɛ kwɛkwɛ.>>
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Kyidi andundu bɛyi ekwɔ angbeka duu na.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Onɔ ngwi a wita okyinda ma, ema li di abuema di ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Ngwi i dzɛ nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na ta gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 <<N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ ba nghataa se ungwɔ ntonɛ ka kyɔ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Esho yi esɛ ka wa nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 <<Gbɛwɛbyi na, ka kye itukwu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ogyeegye yi ungwɔ owa fya bɛyi itukwu oshanyɛ mi oshishe ongwi ɛsɛ nɛ ba, ikye ni egbe na ka fa tu ema bwabwa
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 dafi ukya ba mani. Lubana egbe na ka ba mbi ali inggisɛ ndzɛ ɛsɛ duu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Lasisa le ngyo alonɔ na, di bibɔ gbɛɛ ni ema yagba watɔ mi ungwɔ ama nka wa kyɔ duu, adzi ni ema wa yagba kwudzɛ mi inɛ Ongwɛ Inggisɛ mani.>>
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Alegbe mi onɔ, iYesu li le tsungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa mi otu yɔ o li lu ka la undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ olivi nani.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ali ebgegbe inggisɛ kwuba li tɔ owa fwon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.