Lucas 21

utr (UTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dafi iYesu kyile inɛ esho nɛ, o di emi awuya kye umba mgbi ama le wokɛ mi okye ogbɛ umba mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 O diyɛ di owakwadɛ ngwu dzɛ adzɛ kye anini nghi efa wa wokɛ okye ogbɛ umba.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 IYesu gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, owakwadɛ ndzɛ adzɛ nɛ nu ngha angbeka ntona duu.
3 Então ele disse:
4 Lubana emi awuya ntonɛ duu fwɛ-fwɛ mi aludu mgbi ama kye nu; kpaa ongwu mi abubɔ mgban kye ungwɔ ngwi o ka dzɛ oshishe mi ele duu kye nu.>>
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Engwafɔɔn angbeka le gbɔdzɛ mi mse bɛyi idabɔ ngwi a kyɔ mi akwutsɛ ongwi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin bɛyi umba ngwi a kye nu Imgbasho. Nghaduu iYesu gbɛɛ,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 <<Ungwɔ ngwi ema di mmɛnɛ nɛ, onɔ kyɛma ngwi a ka dzata ikwutsɛ onyi dɔ ikye oka ba; ama duu a ka kye bulu tukwu esɛ.>>
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Nɛ a byun gbɛɛ, <<Otsetse, li engga ngwi ungwɔ ntonɛ ka kyɔ? Naadi li ali ambɛ ka tso gbɛɛ ungwɔ ntonɛ dzɛ kwɛkwɛ okyɔɔkyɔ?>>
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ: <<Gbɛwɛbyi adzi nu ma ka kpagyama wo ba. Ikyesinɛ inggisɛ kwuba ka ba mi iyi mgbi ani, le kye ewoma gbɛɛ, <Li ani ongwu ma aani,> dika gbɛɛ, <Onɔ ma gyɔ wa.> Nghaduu ka kyɛdɔ ma ba.
8 Jesus respondeu:
9 Onɔ ngwi ema fwo odzɛ ika bɛyi ablodzɛ, ka mio ba. Ungwɔ ntonɛ ka kyɔ kyɛmɛ duuse, kpaa ongyɛɛngyɛ mgbi ɛsɛ ka ba labɔlabɔ ma ba.>>
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Ta iYesu nya ma gbɛɛ: <<Ɛsɛ oka ka kyɛɛ ika yi ɛsɛ oka, esutɔ oka dika kyɛɛ ika yi esutɔ oka.
10 E continuou:
11 Ikpɛsɛ osuusu ka dzɛ kpakpa, onikyɔ enbwa omba enbwa bɛyi ootse ibwubwe ka gbɔfwɛ mi imbe idzidza-dzidza, yi ungwɔ ama okwulewo bɛyi ambɛ ama okwukwo mi esho.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 <<Kpaa duuse ni ungwɔ ntonɛ kyɔ, a ka gbe abɔ dɔ ema ewo dika nu ema okɔtɔndzi adzɛ. A ka kye ema nu mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi obawi, dika kye ema ba mi inɛ mgbi emi utɔ bɛyi emi iGɔna, tsatsadu mi ikye iyi mgbi ani.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ungwɔnɛ ka nu ema ofɛ okyɔ obwɛndɛ mgbi ani.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nghaduu bwa itukwu mgbi ema, no ka kaka ema ewo dafi ema ka na ewema duuse ni egbe wa gyɔ ba.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Lubana ani ka nu ema elodzɛ bɛyi ozoyeye ngwi engyikyili mgbi ema ka yagba onatsondu yi ema ba.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ama omba ema, engwunema, emi odo ema bɛyi emi oka ema, ka wa kye ema gya, a dika ngwɔ ema angbeka.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Inggisɛ duu ka di ema tanyi mi ikye iyi mgbi ani.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Nghaduu alotu mgbi ema onyi ka kwɔ ba.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Mi okwulɛsɛ mgbi ema kpɔklɔɔ ema ka tu oshishe.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 <<Onɔ ngwi ema wa di emi oblakwutsɛ kpakɛkɛ wo iJerosalin ma, ye na gbɛɛ odzili-dzili mgban dzɛ kwɛkwɛ.
20 Jesus disse ainda:
21 Nghanɛ ama nto iJudia nu ma tsinya lu unggwɔ, ama nto ogalu nu ma tasɛ, ama ndi nto esisɛ nu ma ka yɛ kaka ogalu ba.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Lubana nɛnɛ li onɔ ngwi Imgbasho ka nu emi ogalu nɛ adzɛ kpakpa ikye ombwumbwo ungwɔ ngwi a tsekise lɔ mani.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ka kwulewo kpakpa mbi engyaa ama nto yi ifewo mi egbe ntona bɛyi enengwɛ ama nto yi engwɛ abɔ! Okakewo ka dzɛ kpakpa mi ɛsɛ na bɛyi itingga mgbi Imgbasho mi ikye inggisɛ ntonɛni.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 A ka ngwɔ angbeka yi okwusunkli dika kwu angbeka ofyɛɛ gbe ma lu kpatsɛ ɛsɛ duu. Udzengye ka kye afɔ tɔdɔ iJerosalin nghataa onɔ mgbi Udzengye ka wa ngyɛ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 <<Ambɛ ka wa tɔ mi onɔ yi ofyia bɛyi mcɛ. Mi ikpɛsɛ, ɛsɛ duu ka dzɛ mi isɔ bɛyi okakewo mi owulu-wulu yi okadu-kadu mgbi ekyoo okwukwo.
25 E Jesus continuou:
26 Ibyi inggisɛ ka dzɛkwulu yi imio, mi odifwi-difwi mgbi ungwɔ ngwi kyɛ le ba ɛsɛ nɛ mani, lubana ali mfye ongwi esho duu ka suusu.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Mi onɔ na a ka di Ongwɛ Inggisɛ kyɛ le ba mi akpa mi esho yi mfye bɛyi okwɔkwɔ oshewo.
27 Então o
28 Onɔ ngwi ungwɔ ntonɛ wita okyɔɔkyɔ ma, kyato dzɛkunto kyile ikye mgbi ema esho, lubana owatɔ-watɔ mgbi ema dzɛ kwɛkwɛ.>>
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Kyidi andundu bɛyi ekwɔ angbeka duu na.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Onɔ ngwi a wita okyinda ma, ema li di abuema di ye gbɛɛ akyonova dzɛ kwɛkwɛ wa.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ngwi i dzɛ nghanɛ, ni ema di ungwɔ ntonɛ le kyɔ yɔ, ye na ta gbɛɛ esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ kwɛkwɛ.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 <<N nya ema otsitsi, etɔ nɛ ka nyɛ ba nghataa se ungwɔ ntonɛ ka kyɔ.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Esho yi esɛ ka wa nyɛ, kpaa elodzɛ mgbi ani ka yama nyɛ ba.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 <<Gbɛwɛbyi na, ka kye itukwu mgbi ema dzɛ mi ungwɔ ogyeegye yi ungwɔ owa fya bɛyi itukwu oshanyɛ mi oshishe ongwi ɛsɛ nɛ ba, ikye ni egbe na ka fa tu ema bwabwa
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 dafi ukya ba mani. Lubana egbe na ka ba mbi ali inggisɛ ndzɛ ɛsɛ duu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Lasisa le ngyo alonɔ na, di bibɔ gbɛɛ ni ema yagba watɔ mi ungwɔ ama nka wa kyɔ duu, adzi ni ema wa yagba kwudzɛ mi inɛ Ongwɛ Inggisɛ mani.>>
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Alegbe mi onɔ, iYesu li le tsungwɔ mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin, kpaa mi otu yɔ o li lu ka la undɔ ngwi a li kwun di unggwɔ olivi nani.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ali ebgegbe inggisɛ kwuba li tɔ owa fwon mi ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.