Lucas 20

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egbe oka mi idzidzɛ egbe ntonɛ nɛ, iYesu le tso ibyi inggisɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dile gbɔ Esɔ Osuse, ta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose bɛkɛ yi ama okye ɛsɛ teyi, ba mbon.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 A gbɔ yan gbɛɛ, <<Nya eyi, li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita. Nya ani na,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 iBatisima mgbi iJɔn nɛ, kyɛ mbi Imgbasho mi esho naadi kyɛ mbi inggisɛ?>>
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A si tsɛwɛ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi Imgbasho mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Kpaa ni eyi gbɔgbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ,> ali inggisɛ duu ka tsɛ eyi akwutsɛ, ikyesinɛ a kye gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Nɛ, a nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema itɔ mfye ngwi ani kye le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 IYesu si kiyayi o nya inggisɛ utsa nɛni gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose ye ekwɔ ama onaana mi okwɔ mgban man kye nu emi okwɔ angbeka mi ondu odzɛɛdzɛ, si lu agaba onɔ kɛ.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ngwi onɔ oshɛ etɔ wa gyɔ nɛ, o si dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntonani, ikyegbɛɛ nu ma nun awawekwɔ nli mgbi ongwu mi okwɔ nani. Nghaduu ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona gbon ibe lɔn onya lu abubɔ.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 O di dɔ ongbidɔ oka esɔ, ongwu na kpaa a di gbon nun ayiwi saan, lɔn onya lu abubɔ.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 O di dɔ inggisɛ ongwu ta esɔ kpɔɔ, a gbon ibe tan mmya di lɔn onya tasɛ lu.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 <<Ta otsungwɔ okwɔ na gbɔgbɛɛ, <N ka kyɔsinɛ dɛn? Ani ka dɔ ongwani esɔ, ongwu nkpɛn itukwu nɛni; i kyayina a ka nun mmwɛ.>
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <<Nghaduu ngwi ama o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona dun nɛ, a kye ondu wɛɛsɛ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ ogye okwudan aani. Detse ni i gbongwɔn, ni okwudɛ nɛ yɛɛ mgbi eyi.>
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 A si kwon tasɛ mi okwɔ man gbongwɔn.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 O ka ba wa kye ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona tsatsaduu kye ngwɔlu di yile okwɔ na nu inggisɛ angbeka.>> Mi onɔ ngwi inggisɛ ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Ungwɔnɛ no ka dzɛ ngha ba!>>
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 IYesu kye inɛ byi ma yɛyɛ si byita gbɛɛ, <<Nghanɛ li alungwɔ ngwi olɔɔlɔ nɛ tso dɛn:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ali inggisɛ ngbɛsɛ gyɛkɛ ikwutsɛ na ka gbobu ambulu-ambulu, kpaa inggisɛ ngwu i ka gyan ma o ka jiyɛ.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho le pita ofɛ ngwi ama ka bwan tsoli, ikyesinɛ a ye ta gbɛɛ o gbɔ utsa nɛ li mi ikye mgbi ama. Nghaduu a le tsimio ibyi inggisɛ.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Nɛ a gbinɛbyin saan. A dɔ ama owodi esɔ, ama nkyɔ ɛwɛ gbɛɛ ama li emi otsitsi mani. A weka obwa iYesu mi ungwɔ ngwi o gbɔ adzi nu ma kyon nu mi abɔ mfye mgbi iGɔna.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ama owodi ntona si byi iYesu gbɛɛ: <<Otsetse, eyi ye abu li gbɔdzɛ di tsungwɔ nle yɛyɛ, abu di li kye idzidza dzɛ ba, kpaa li tso ofɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ yi otsitsi.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Li ayin ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ayin ba?>>
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 <<Kye udza ma tsen n di, li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɔ efu dɛn?>>
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 O nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza, mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A yagba bwan yi elodzɛ ondu mi elodzɛ ngwi o gbɔ mmana mi ododa na ba. Man i kwulu ma ewo mi uka nani, a si yɛɛ shilididi.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Emi iSadusi angbeka, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ afɛ nu eyi gbɛɛ kini ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa, kpaa o dzɛ yi ɛngbɛ bayɔ, ongyulɔ na ka yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ, ikye otu ɛngbɛ mi ikye ongwunɔn nani.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Nose emi ongwunɔ ifu nghi egyafa to. Ongwu ababɔ kye ongyaa ta kwulu tu ongwɛ ba.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Ongwu fan
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 bɛyi ongwu ta yilen owakwadɛ, li ungwonyi nghataa ongwu gyafa, kpaa a tu ongwɛ ba man a kwulu duu.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ongyɛɛngyɛ duu ongyaa na kpaa wa kwulu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nghanɛma, mi egbe olɛlɛ ngwi emi ikwukwɔ ka kyato ma, o ka li owa emɛ, ngwi engyulɔ egyafa ntona duu kyon?>>
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ emi egbe nɛ li le kye engyaa, a dile kye engyaa nu engyulɔ.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Kpaa ama ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ di a mɛ owo atɛ mi onɔ na bɛyi mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu a ka yama kye ongyaa hona bongyulɔ ba,
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 bana a ka kwulu wuba, a to dafi engyesɔ. A li emi ongwɛ Imgbasho, ikyekyɛ a li ama ngwu a kyile ma mi ikwongye.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Nghaduu mi utsa mgbi oshɛ okwoola, iMose kpaa tso gbɛɛ emi ikwukwɔ kyato mi ikwu, bana o kwu Otsɛ Imgbasho gbɛɛ, Imgbasho mgbi Abrahan, yi Adziki bɛyi iJeko.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ongwu li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa mgbi emi oshishe, bana mbon alungwɔ duu dzɛ oshishe.>>
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Etsetse mgbi ola angbeka si gbɔgbɛɛ, <<O nu uka saan, Otsetse!>>
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Man a byun ita onyi wuba.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi a gbɛɛ iKrestu li ongwɛ iDevedi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 IDevedi abɔn gbɔ mi afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 nghataa nin nu engyikyili mgbi abu
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 IDevedi kwun gbɛɛ Otsɛ. Nghanɛ o dika li ongwan sinɛ?>>
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Ngwi inggisɛ duu le fwon nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 <<Gbɛwɛbyi etsetse mgbi ola, ama nli kpa ma okyikyɛ kpatsɛ yi angwuto owulu-wulu di li kpa ma onu ma le ta ma angba mi ifyidu kyɛ, a di li kye itse imɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi imbe ama oshewo mi oga.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 A di li kyɔ emi owakwadɛ ogye mi ungwɔ ngwi a ki kye kyɔ oyabɔ mi udɛ mgbi ama di li kyile ewoma esho mi ibɔ obɔ tunto. Itɔ inggisɛ ntona a ka nghao nu ma adzɛ timbi.>>
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.