Lucas 20
utr (UTR) vs NTLH
1 Egbe oka mi idzidzɛ egbe ntonɛ nɛ, iYesu le tso ibyi inggisɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dile gbɔ Esɔ Osuse, ta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose bɛkɛ yi ama okye ɛsɛ teyi, ba mbon.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 A gbɔ yan gbɛɛ, <<Nya eyi, li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita. Nya ani na,
3 Jesus respondeu:
4 iBatisima mgbi iJɔn nɛ, kyɛ mbi Imgbasho mi esho naadi kyɛ mbi inggisɛ?>>
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 A si tsɛwɛ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi Imgbasho mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kpaa ni eyi gbɔgbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ,> ali inggisɛ duu ka tsɛ eyi akwutsɛ, ikyesinɛ a kye gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nɛ, a nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema itɔ mfye ngwi ani kye le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
8 Jesus disse:
9 IYesu si kiyayi o nya inggisɛ utsa nɛni gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose ye ekwɔ ama onaana mi okwɔ mgban man kye nu emi okwɔ angbeka mi ondu odzɛɛdzɛ, si lu agaba onɔ kɛ.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ngwi onɔ oshɛ etɔ wa gyɔ nɛ, o si dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntonani, ikyegbɛɛ nu ma nun awawekwɔ nli mgbi ongwu mi okwɔ nani. Nghaduu ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona gbon ibe lɔn onya lu abubɔ.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 O di dɔ ongbidɔ oka esɔ, ongwu na kpaa a di gbon nun ayiwi saan, lɔn onya lu abubɔ.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 O di dɔ inggisɛ ongwu ta esɔ kpɔɔ, a gbon ibe tan mmya di lɔn onya tasɛ lu.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 <<Ta otsungwɔ okwɔ na gbɔgbɛɛ, <N ka kyɔsinɛ dɛn? Ani ka dɔ ongwani esɔ, ongwu nkpɛn itukwu nɛni; i kyayina a ka nun mmwɛ.>
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 <<Nghaduu ngwi ama o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona dun nɛ, a kye ondu wɛɛsɛ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ ogye okwudan aani. Detse ni i gbongwɔn, ni okwudɛ nɛ yɛɛ mgbi eyi.>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 A si kwon tasɛ mi okwɔ man gbongwɔn.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 O ka ba wa kye ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona tsatsaduu kye ngwɔlu di yile okwɔ na nu inggisɛ angbeka.>> Mi onɔ ngwi inggisɛ ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Ungwɔnɛ no ka dzɛ ngha ba!>>
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 IYesu kye inɛ byi ma yɛyɛ si byita gbɛɛ, <<Nghanɛ li alungwɔ ngwi olɔɔlɔ nɛ tso dɛn:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ali inggisɛ ngbɛsɛ gyɛkɛ ikwutsɛ na ka gbobu ambulu-ambulu, kpaa inggisɛ ngwu i ka gyan ma o ka jiyɛ.>>
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho le pita ofɛ ngwi ama ka bwan tsoli, ikyesinɛ a ye ta gbɛɛ o gbɔ utsa nɛ li mi ikye mgbi ama. Nghaduu a le tsimio ibyi inggisɛ.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Nɛ a gbinɛbyin saan. A dɔ ama owodi esɔ, ama nkyɔ ɛwɛ gbɛɛ ama li emi otsitsi mani. A weka obwa iYesu mi ungwɔ ngwi o gbɔ adzi nu ma kyon nu mi abɔ mfye mgbi iGɔna.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ama owodi ntona si byi iYesu gbɛɛ: <<Otsetse, eyi ye abu li gbɔdzɛ di tsungwɔ nle yɛyɛ, abu di li kye idzidza dzɛ ba, kpaa li tso ofɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ yi otsitsi.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Li ayin ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ayin ba?>>
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 <<Kye udza ma tsen n di, li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɔ efu dɛn?>>
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 O nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza, mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
25 Então Jesus disse:
26 A yagba bwan yi elodzɛ ondu mi elodzɛ ngwi o gbɔ mmana mi ododa na ba. Man i kwulu ma ewo mi uka nani, a si yɛɛ shilididi.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Emi iSadusi angbeka, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ afɛ nu eyi gbɛɛ kini ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa, kpaa o dzɛ yi ɛngbɛ bayɔ, ongyulɔ na ka yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ, ikye otu ɛngbɛ mi ikye ongwunɔn nani.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Nose emi ongwunɔ ifu nghi egyafa to. Ongwu ababɔ kye ongyaa ta kwulu tu ongwɛ ba.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ongwu fan
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 bɛyi ongwu ta yilen owakwadɛ, li ungwonyi nghataa ongwu gyafa, kpaa a tu ongwɛ ba man a kwulu duu.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ongyɛɛngyɛ duu ongyaa na kpaa wa kwulu.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nghanɛma, mi egbe olɛlɛ ngwi emi ikwukwɔ ka kyato ma, o ka li owa emɛ, ngwi engyulɔ egyafa ntona duu kyon?>>
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ emi egbe nɛ li le kye engyaa, a dile kye engyaa nu engyulɔ.
34 Jesus respondeu:
35 Kpaa ama ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ di a mɛ owo atɛ mi onɔ na bɛyi mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu a ka yama kye ongyaa hona bongyulɔ ba,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 bana a ka kwulu wuba, a to dafi engyesɔ. A li emi ongwɛ Imgbasho, ikyekyɛ a li ama ngwu a kyile ma mi ikwongye.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Nghaduu mi utsa mgbi oshɛ okwoola, iMose kpaa tso gbɛɛ emi ikwukwɔ kyato mi ikwu, bana o kwu Otsɛ Imgbasho gbɛɛ, Imgbasho mgbi Abrahan, yi Adziki bɛyi iJeko.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ongwu li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa mgbi emi oshishe, bana mbon alungwɔ duu dzɛ oshishe.>>
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Etsetse mgbi ola angbeka si gbɔgbɛɛ, <<O nu uka saan, Otsetse!>>
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Man a byun ita onyi wuba.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi a gbɛɛ iKrestu li ongwɛ iDevedi?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 IDevedi abɔn gbɔ mi afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 nghataa nin nu engyikyili mgbi abu
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 IDevedi kwun gbɛɛ Otsɛ. Nghanɛ o dika li ongwan sinɛ?>>
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Ngwi inggisɛ duu le fwon nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 <<Gbɛwɛbyi etsetse mgbi ola, ama nli kpa ma okyikyɛ kpatsɛ yi angwuto owulu-wulu di li kpa ma onu ma le ta ma angba mi ifyidu kyɛ, a di li kye itse imɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi imbe ama oshewo mi oga.
46 — Cuidado com os
47 A di li kyɔ emi owakwadɛ ogye mi ungwɔ ngwi a ki kye kyɔ oyabɔ mi udɛ mgbi ama di li kyile ewoma esho mi ibɔ obɔ tunto. Itɔ inggisɛ ntona a ka nghao nu ma adzɛ timbi.>>
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.