Lucas 20

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egbe oka mi idzidzɛ egbe ntonɛ nɛ, iYesu le tso ibyi inggisɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dile gbɔ Esɔ Osuse, ta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose bɛkɛ yi ama okye ɛsɛ teyi, ba mbon.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 A gbɔ yan gbɛɛ, <<Nya eyi, li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita. Nya ani na,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 iBatisima mgbi iJɔn nɛ, kyɛ mbi Imgbasho mi esho naadi kyɛ mbi inggisɛ?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A si tsɛwɛ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi Imgbasho mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kpaa ni eyi gbɔgbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ,> ali inggisɛ duu ka tsɛ eyi akwutsɛ, ikyesinɛ a kye gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Nɛ, a nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema itɔ mfye ngwi ani kye le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 IYesu si kiyayi o nya inggisɛ utsa nɛni gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose ye ekwɔ ama onaana mi okwɔ mgban man kye nu emi okwɔ angbeka mi ondu odzɛɛdzɛ, si lu agaba onɔ kɛ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ngwi onɔ oshɛ etɔ wa gyɔ nɛ, o si dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntonani, ikyegbɛɛ nu ma nun awawekwɔ nli mgbi ongwu mi okwɔ nani. Nghaduu ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona gbon ibe lɔn onya lu abubɔ.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 O di dɔ ongbidɔ oka esɔ, ongwu na kpaa a di gbon nun ayiwi saan, lɔn onya lu abubɔ.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 O di dɔ inggisɛ ongwu ta esɔ kpɔɔ, a gbon ibe tan mmya di lɔn onya tasɛ lu.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 <<Ta otsungwɔ okwɔ na gbɔgbɛɛ, <N ka kyɔsinɛ dɛn? Ani ka dɔ ongwani esɔ, ongwu nkpɛn itukwu nɛni; i kyayina a ka nun mmwɛ.>
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 <<Nghaduu ngwi ama o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona dun nɛ, a kye ondu wɛɛsɛ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ ogye okwudan aani. Detse ni i gbongwɔn, ni okwudɛ nɛ yɛɛ mgbi eyi.>
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 A si kwon tasɛ mi okwɔ man gbongwɔn.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 O ka ba wa kye ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona tsatsaduu kye ngwɔlu di yile okwɔ na nu inggisɛ angbeka.>> Mi onɔ ngwi inggisɛ ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Ungwɔnɛ no ka dzɛ ngha ba!>>
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 IYesu kye inɛ byi ma yɛyɛ si byita gbɛɛ, <<Nghanɛ li alungwɔ ngwi olɔɔlɔ nɛ tso dɛn:
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ali inggisɛ ngbɛsɛ gyɛkɛ ikwutsɛ na ka gbobu ambulu-ambulu, kpaa inggisɛ ngwu i ka gyan ma o ka jiyɛ.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho le pita ofɛ ngwi ama ka bwan tsoli, ikyesinɛ a ye ta gbɛɛ o gbɔ utsa nɛ li mi ikye mgbi ama. Nghaduu a le tsimio ibyi inggisɛ.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Nɛ a gbinɛbyin saan. A dɔ ama owodi esɔ, ama nkyɔ ɛwɛ gbɛɛ ama li emi otsitsi mani. A weka obwa iYesu mi ungwɔ ngwi o gbɔ adzi nu ma kyon nu mi abɔ mfye mgbi iGɔna.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ama owodi ntona si byi iYesu gbɛɛ: <<Otsetse, eyi ye abu li gbɔdzɛ di tsungwɔ nle yɛyɛ, abu di li kye idzidza dzɛ ba, kpaa li tso ofɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ yi otsitsi.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Li ayin ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ayin ba?>>
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 <<Kye udza ma tsen n di, li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɔ efu dɛn?>>
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 O nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza, mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 A yagba bwan yi elodzɛ ondu mi elodzɛ ngwi o gbɔ mmana mi ododa na ba. Man i kwulu ma ewo mi uka nani, a si yɛɛ shilididi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Emi iSadusi angbeka, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ afɛ nu eyi gbɛɛ kini ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa, kpaa o dzɛ yi ɛngbɛ bayɔ, ongyulɔ na ka yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ, ikye otu ɛngbɛ mi ikye ongwunɔn nani.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Nose emi ongwunɔ ifu nghi egyafa to. Ongwu ababɔ kye ongyaa ta kwulu tu ongwɛ ba.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Ongwu fan
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 bɛyi ongwu ta yilen owakwadɛ, li ungwonyi nghataa ongwu gyafa, kpaa a tu ongwɛ ba man a kwulu duu.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ongyɛɛngyɛ duu ongyaa na kpaa wa kwulu.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Nghanɛma, mi egbe olɛlɛ ngwi emi ikwukwɔ ka kyato ma, o ka li owa emɛ, ngwi engyulɔ egyafa ntona duu kyon?>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ emi egbe nɛ li le kye engyaa, a dile kye engyaa nu engyulɔ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kpaa ama ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ di a mɛ owo atɛ mi onɔ na bɛyi mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu a ka yama kye ongyaa hona bongyulɔ ba,
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 bana a ka kwulu wuba, a to dafi engyesɔ. A li emi ongwɛ Imgbasho, ikyekyɛ a li ama ngwu a kyile ma mi ikwongye.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nghaduu mi utsa mgbi oshɛ okwoola, iMose kpaa tso gbɛɛ emi ikwukwɔ kyato mi ikwu, bana o kwu Otsɛ Imgbasho gbɛɛ, Imgbasho mgbi Abrahan, yi Adziki bɛyi iJeko.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ongwu li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa mgbi emi oshishe, bana mbon alungwɔ duu dzɛ oshishe.>>
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Etsetse mgbi ola angbeka si gbɔgbɛɛ, <<O nu uka saan, Otsetse!>>
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Man a byun ita onyi wuba.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi a gbɛɛ iKrestu li ongwɛ iDevedi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 IDevedi abɔn gbɔ mi afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ:
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nghataa nin nu engyikyili mgbi abu
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 IDevedi kwun gbɛɛ Otsɛ. Nghanɛ o dika li ongwan sinɛ?>>
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ngwi inggisɛ duu le fwon nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 <<Gbɛwɛbyi etsetse mgbi ola, ama nli kpa ma okyikyɛ kpatsɛ yi angwuto owulu-wulu di li kpa ma onu ma le ta ma angba mi ifyidu kyɛ, a di li kye itse imɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi imbe ama oshewo mi oga.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 A di li kyɔ emi owakwadɛ ogye mi ungwɔ ngwi a ki kye kyɔ oyabɔ mi udɛ mgbi ama di li kyile ewoma esho mi ibɔ obɔ tunto. Itɔ inggisɛ ntona a ka nghao nu ma adzɛ timbi.>>
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.