Lucas 20
utr (UTR) vs ARA
1 Egbe oka mi idzidzɛ egbe ntonɛ nɛ, iYesu le tso ibyi inggisɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dile gbɔ Esɔ Osuse, ta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose bɛkɛ yi ama okye ɛsɛ teyi, ba mbon.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 A gbɔ yan gbɛɛ, <<Nya eyi, li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita. Nya ani na,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 iBatisima mgbi iJɔn nɛ, kyɛ mbi Imgbasho mi esho naadi kyɛ mbi inggisɛ?>>
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 A si tsɛwɛ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi Imgbasho mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Kpaa ni eyi gbɔgbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ,> ali inggisɛ duu ka tsɛ eyi akwutsɛ, ikyesinɛ a kye gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Nɛ, a nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema itɔ mfye ngwi ani kye le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 IYesu si kiyayi o nya inggisɛ utsa nɛni gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose ye ekwɔ ama onaana mi okwɔ mgban man kye nu emi okwɔ angbeka mi ondu odzɛɛdzɛ, si lu agaba onɔ kɛ.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ngwi onɔ oshɛ etɔ wa gyɔ nɛ, o si dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntonani, ikyegbɛɛ nu ma nun awawekwɔ nli mgbi ongwu mi okwɔ nani. Nghaduu ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona gbon ibe lɔn onya lu abubɔ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 O di dɔ ongbidɔ oka esɔ, ongwu na kpaa a di gbon nun ayiwi saan, lɔn onya lu abubɔ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 O di dɔ inggisɛ ongwu ta esɔ kpɔɔ, a gbon ibe tan mmya di lɔn onya tasɛ lu.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 <<Ta otsungwɔ okwɔ na gbɔgbɛɛ, <N ka kyɔsinɛ dɛn? Ani ka dɔ ongwani esɔ, ongwu nkpɛn itukwu nɛni; i kyayina a ka nun mmwɛ.>
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 <<Nghaduu ngwi ama o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona dun nɛ, a kye ondu wɛɛsɛ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ ogye okwudan aani. Detse ni i gbongwɔn, ni okwudɛ nɛ yɛɛ mgbi eyi.>
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 A si kwon tasɛ mi okwɔ man gbongwɔn.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 O ka ba wa kye ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona tsatsaduu kye ngwɔlu di yile okwɔ na nu inggisɛ angbeka.>> Mi onɔ ngwi inggisɛ ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Ungwɔnɛ no ka dzɛ ngha ba!>>
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 IYesu kye inɛ byi ma yɛyɛ si byita gbɛɛ, <<Nghanɛ li alungwɔ ngwi olɔɔlɔ nɛ tso dɛn:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ali inggisɛ ngbɛsɛ gyɛkɛ ikwutsɛ na ka gbobu ambulu-ambulu, kpaa inggisɛ ngwu i ka gyan ma o ka jiyɛ.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho le pita ofɛ ngwi ama ka bwan tsoli, ikyesinɛ a ye ta gbɛɛ o gbɔ utsa nɛ li mi ikye mgbi ama. Nghaduu a le tsimio ibyi inggisɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Nɛ a gbinɛbyin saan. A dɔ ama owodi esɔ, ama nkyɔ ɛwɛ gbɛɛ ama li emi otsitsi mani. A weka obwa iYesu mi ungwɔ ngwi o gbɔ adzi nu ma kyon nu mi abɔ mfye mgbi iGɔna.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ama owodi ntona si byi iYesu gbɛɛ: <<Otsetse, eyi ye abu li gbɔdzɛ di tsungwɔ nle yɛyɛ, abu di li kye idzidza dzɛ ba, kpaa li tso ofɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ yi otsitsi.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Li ayin ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ayin ba?>>
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 <<Kye udza ma tsen n di, li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɔ efu dɛn?>>
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 O nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza, mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A yagba bwan yi elodzɛ ondu mi elodzɛ ngwi o gbɔ mmana mi ododa na ba. Man i kwulu ma ewo mi uka nani, a si yɛɛ shilididi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Emi iSadusi angbeka, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ afɛ nu eyi gbɛɛ kini ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa, kpaa o dzɛ yi ɛngbɛ bayɔ, ongyulɔ na ka yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ, ikye otu ɛngbɛ mi ikye ongwunɔn nani.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nose emi ongwunɔ ifu nghi egyafa to. Ongwu ababɔ kye ongyaa ta kwulu tu ongwɛ ba.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ongwu fan
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 bɛyi ongwu ta yilen owakwadɛ, li ungwonyi nghataa ongwu gyafa, kpaa a tu ongwɛ ba man a kwulu duu.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ongyɛɛngyɛ duu ongyaa na kpaa wa kwulu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nghanɛma, mi egbe olɛlɛ ngwi emi ikwukwɔ ka kyato ma, o ka li owa emɛ, ngwi engyulɔ egyafa ntona duu kyon?>>
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ emi egbe nɛ li le kye engyaa, a dile kye engyaa nu engyulɔ.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Kpaa ama ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ di a mɛ owo atɛ mi onɔ na bɛyi mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu a ka yama kye ongyaa hona bongyulɔ ba,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 bana a ka kwulu wuba, a to dafi engyesɔ. A li emi ongwɛ Imgbasho, ikyekyɛ a li ama ngwu a kyile ma mi ikwongye.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nghaduu mi utsa mgbi oshɛ okwoola, iMose kpaa tso gbɛɛ emi ikwukwɔ kyato mi ikwu, bana o kwu Otsɛ Imgbasho gbɛɛ, Imgbasho mgbi Abrahan, yi Adziki bɛyi iJeko.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ongwu li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa mgbi emi oshishe, bana mbon alungwɔ duu dzɛ oshishe.>>
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Etsetse mgbi ola angbeka si gbɔgbɛɛ, <<O nu uka saan, Otsetse!>>
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Man a byun ita onyi wuba.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi a gbɛɛ iKrestu li ongwɛ iDevedi?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 IDevedi abɔn gbɔ mi afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 nghataa nin nu engyikyili mgbi abu
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 IDevedi kwun gbɛɛ Otsɛ. Nghanɛ o dika li ongwan sinɛ?>>
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ngwi inggisɛ duu le fwon nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 <<Gbɛwɛbyi etsetse mgbi ola, ama nli kpa ma okyikyɛ kpatsɛ yi angwuto owulu-wulu di li kpa ma onu ma le ta ma angba mi ifyidu kyɛ, a di li kye itse imɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi imbe ama oshewo mi oga.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 A di li kyɔ emi owakwadɛ ogye mi ungwɔ ngwi a ki kye kyɔ oyabɔ mi udɛ mgbi ama di li kyile ewoma esho mi ibɔ obɔ tunto. Itɔ inggisɛ ntona a ka nghao nu ma adzɛ timbi.>>
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.