Lucas 20
utr (UTR) vs NAA
1 Egbe oka mi idzidzɛ egbe ntonɛ nɛ, iYesu le tso ibyi inggisɛ mi ifoozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin dile gbɔ Esɔ Osuse, ta engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho bɛyi ama otso ola mgbi iMose bɛkɛ yi ama okye ɛsɛ teyi, ba mbon.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 A gbɔ yan gbɛɛ, <<Nya eyi, li mi ali mfye ngwi abu le kyungwɔ ntonɛ, li emɛ nu abu mfye nɛ?>>
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ani kpaa ka byi ema ita. Nya ani na,
3 Jesus respondeu:
4 iBatisima mgbi iJɔn nɛ, kyɛ mbi Imgbasho mi esho naadi kyɛ mbi inggisɛ?>>
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A si tsɛwɛ yi ewoma gbɛɛ, <<Kini eyi gbɛɛ, <Kyɛ mbi Imgbasho mi esho yɔ,> o ka byita gbɛɛ, <Kyɔsinɛ ngwi ema nun oyɛyɛ ba?>
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Kpaa ni eyi gbɔgbɛɛ, <Kyɛ mbi inggisɛ yɔ,> ali inggisɛ duu ka tsɛ eyi akwutsɛ, ikyesinɛ a kye gbɛɛ iJɔn li oyegbɔ.>>
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Nɛ, a nu uka gbɛɛ, <<Eyi ye imbe ngwi i tɔkyɛ ba.>>
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 IYesu nu ma uka gbɛɛ, <<Ngyɛse ani kpaa ka nya ema itɔ mfye ngwi ani kye le kyungwɔ ntonɛ ba.>>
8 E Jesus lhes disse:
9 IYesu si kiyayi o nya inggisɛ utsa nɛni gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose ye ekwɔ ama onaana mi okwɔ mgban man kye nu emi okwɔ angbeka mi ondu odzɛɛdzɛ, si lu agaba onɔ kɛ.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ngwi onɔ oshɛ etɔ wa gyɔ nɛ, o si dɔ ongbidɔ mgban esɔ mbi ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntonani, ikyegbɛɛ nu ma nun awawekwɔ nli mgbi ongwu mi okwɔ nani. Nghaduu ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona gbon ibe lɔn onya lu abubɔ.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 O di dɔ ongbidɔ oka esɔ, ongwu na kpaa a di gbon nun ayiwi saan, lɔn onya lu abubɔ.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 O di dɔ inggisɛ ongwu ta esɔ kpɔɔ, a gbon ibe tan mmya di lɔn onya tasɛ lu.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 <<Ta otsungwɔ okwɔ na gbɔgbɛɛ, <N ka kyɔsinɛ dɛn? Ani ka dɔ ongwani esɔ, ongwu nkpɛn itukwu nɛni; i kyayina a ka nun mmwɛ.>
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 <<Nghaduu ngwi ama o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona dun nɛ, a kye ondu wɛɛsɛ yi ewoma gbɛɛ, <Nɛnɛ li ongwɛ ogye okwudan aani. Detse ni i gbongwɔn, ni okwudɛ nɛ yɛɛ mgbi eyi.>
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 A si kwon tasɛ mi okwɔ man gbongwɔn.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 O ka ba wa kye ama ngwu o kye okwɔ dɔ ma ubɔ ntona tsatsaduu kye ngwɔlu di yile okwɔ na nu inggisɛ angbeka.>> Mi onɔ ngwi inggisɛ ntona fwo ungwɔnɛ nɛ, a gbɔgbɛɛ, <<Ungwɔnɛ no ka dzɛ ngha ba!>>
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 IYesu kye inɛ byi ma yɛyɛ si byita gbɛɛ, <<Nghanɛ li alungwɔ ngwi olɔɔlɔ nɛ tso dɛn:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ali inggisɛ ngbɛsɛ gyɛkɛ ikwutsɛ na ka gbobu ambulu-ambulu, kpaa inggisɛ ngwu i ka gyan ma o ka jiyɛ.>>
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Etsetse mgbi ola bɛyi engyukwo ama ofifɛ mgbi Imgbasho le pita ofɛ ngwi ama ka bwan tsoli, ikyesinɛ a ye ta gbɛɛ o gbɔ utsa nɛ li mi ikye mgbi ama. Nghaduu a le tsimio ibyi inggisɛ.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Nɛ a gbinɛbyin saan. A dɔ ama owodi esɔ, ama nkyɔ ɛwɛ gbɛɛ ama li emi otsitsi mani. A weka obwa iYesu mi ungwɔ ngwi o gbɔ adzi nu ma kyon nu mi abɔ mfye mgbi iGɔna.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ama owodi ntona si byi iYesu gbɛɛ: <<Otsetse, eyi ye abu li gbɔdzɛ di tsungwɔ nle yɛyɛ, abu di li kye idzidza dzɛ ba, kpaa li tso ofɛ mgbi Imgbasho yɛyɛ yi otsitsi.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Li ayin ni eyi kpa udza ifyɛɛ nu iSidza naadi li ayin ba?>>
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 O difwi ɛwɛ mgbi ama nɛta o gbɔ yi ama gbɛɛ,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 <<Kye udza ma tsen n di, li onodzi bɛyi olɔɔlɔ mgbi emɛ dɔ efu dɛn?>>
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 O nya ma gbɛɛ, <<Kye ungwɔ mgbi iSidza nu iSidza, mgbi Imgbasho nu Imgbasho.>>
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 A yagba bwan yi elodzɛ ondu mi elodzɛ ngwi o gbɔ mmana mi ododa na ba. Man i kwulu ma ewo mi uka nani, a si yɛɛ shilididi.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Emi iSadusi angbeka, ama ngbɛɛ okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu dzɛma ba ma, ba mbi iYesu yi ita.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 A gbɛɛ, <<Otsetse, iMose lɔ afɛ nu eyi gbɛɛ kini ongwunɔ inggisɛ kwulu dzata ongyaa, kpaa o dzɛ yi ɛngbɛ bayɔ, ongyulɔ na ka yile owakwadɛ na kyɛmɛ-kyɛmɛ, ikye otu ɛngbɛ mi ikye ongwunɔn nani.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nose emi ongwunɔ ifu nghi egyafa to. Ongwu ababɔ kye ongyaa ta kwulu tu ongwɛ ba.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ongwu fan
30 o segundo
31 bɛyi ongwu ta yilen owakwadɛ, li ungwonyi nghataa ongwu gyafa, kpaa a tu ongwɛ ba man a kwulu duu.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ongyɛɛngyɛ duu ongyaa na kpaa wa kwulu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nghanɛma, mi egbe olɛlɛ ngwi emi ikwukwɔ ka kyato ma, o ka li owa emɛ, ngwi engyulɔ egyafa ntona duu kyon?>>
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 IYesu nu uka gbɛɛ, <<Inggisɛ emi egbe nɛ li le kye engyaa, a dile kye engyaa nu engyulɔ.
34 Jesus respondeu:
35 Kpaa ama ngwu a kye ma wuuta gbɛɛ di a mɛ owo atɛ mi onɔ na bɛyi mi okyɛɛ-kyɛɛ mi ikwu a ka yama kye ongyaa hona bongyulɔ ba,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 bana a ka kwulu wuba, a to dafi engyesɔ. A li emi ongwɛ Imgbasho, ikyekyɛ a li ama ngwu a kyile ma mi ikwongye.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nghaduu mi utsa mgbi oshɛ okwoola, iMose kpaa tso gbɛɛ emi ikwukwɔ kyato mi ikwu, bana o kwu Otsɛ Imgbasho gbɛɛ, Imgbasho mgbi Abrahan, yi Adziki bɛyi iJeko.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ongwu li Imgbasho mgbi emi ikwukwɔ ba, kpaa mgbi emi oshishe, bana mbon alungwɔ duu dzɛ oshishe.>>
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Etsetse mgbi ola angbeka si gbɔgbɛɛ, <<O nu uka saan, Otsetse!>>
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Man a byun ita onyi wuba.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ta iYesu nya ma gbɛɛ, <<Kyɔnɛse ngwi a gbɛɛ iKrestu li ongwɛ iDevedi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 IDevedi abɔn gbɔ mi afɛ mgbi iPaslami gbɛɛ:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 nghataa nin nu engyikyili mgbi abu
43 até que eu ponha
44 IDevedi kwun gbɛɛ Otsɛ. Nghanɛ o dika li ongwan sinɛ?>>
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ngwi inggisɛ duu le fwon nɛ, iYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 <<Gbɛwɛbyi etsetse mgbi ola, ama nli kpa ma okyikyɛ kpatsɛ yi angwuto owulu-wulu di li kpa ma onu ma le ta ma angba mi ifyidu kyɛ, a di li kye itse imɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda bɛyi imbe ama oshewo mi oga.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 A di li kyɔ emi owakwadɛ ogye mi ungwɔ ngwi a ki kye kyɔ oyabɔ mi udɛ mgbi ama di li kyile ewoma esho mi ibɔ obɔ tunto. Itɔ inggisɛ ntona a ka nghao nu ma adzɛ timbi.>>
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.