Lucas 18

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 O gbɛɛ: <<Mi ogalu oka ma inggisɛ ogbiikwɔ oka dzɛ nli mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nɛ owakwadɛ oka dzɛ mi ogalu na nli ba mbon le tɛkyɛ mi ikye emyɛmyɛ mgban gbɛɛ, <Ya ani abɔ mi ikye inggisɛ ngwu kwokyi odzɛ yi ani nɛni.>
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 <<Onɔ she ngwi ongye ogbiikwɔ na fwa okyungwɔ mi ele. Nghaduu mi ongyɛɛngyɛ nɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ, <Dafi ngwi ani li mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba nɛ kpaa,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 mi ikye okakewo ngwi owakwadɛ nɛ kale nu ani nɛ, n ka di mi ele azukwu no tu emyɛmyɛ mgban. Ni ani kyɔ ba, o ka nin ndɛngyɛ yi okakewo mgban oba alonɔ nɛni!> >>
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Man Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ongye ogbiikwɔ ebɛbɛ na gbɔ mani.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nghanɛ Imgbasho ka yagba gbiikwɔ emyɛmyɛ wo emidan, ama nle makwɔ yan otu yi onɔ le mina abɔ oyaaya nɛ baa? O ka kiyayi ofwɔ ma ngwutaa?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 N nya ema, o ka di gbɛɛ a tu emyɛmyɛ plɛ jo. Nghaduu, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma, o ka tu oyɛyɛ onuunu mi ɛsɛ nɛ joo?>>
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 IYesu diyɛ gbɔ utsa nɛ nya ama ndzɛ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ ama le saan yuoma, di kye angbeka wuuta ba ma gbɛɛ
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 <<Inggisɛ efa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka bibɔ. Onyi li inggisɛ iFarasi, oka li inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Inggisɛ iFarasi na kwuzunto le bibɔ mi ikye ewon gbɛɛ: <Imgbasho, ani ta abu angba ikyegbɛɛ ani dzɛ dafi inggisɛ angbeka ba; dafi ama ofofɛ yi emi ali ibwubwe yi emi amah hona dafi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ ba.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ani li tukwondu akpe efa mi ikyidu onyi, ani di li nu Imgbasho onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ani tu duu.>
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 <<Kpaa inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ na dzɛkɛ fyata, o yagba kyile inɛ esho kpaa ba, o kye abɔ mgban bɛkɛ igɛgɛ si gbɛɛ, <Imgbasho, di ani elela, ani li inggisɛ alobube.>
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 <<N nya ema gbɛɛ inggisɛ nɛ lu udɛ mgban yi emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ngha inggisɛ oka nani. Bana ali inggisɛ ta nkyile ewon esho a ka yilen esɛ, ongwu ndi yile ewon esɛ a ka kyilen esho.>>
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Inggisɛ gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu ikye no wa kye abɔ gbo ma. Ngwi engwafɔɔn di ngha nɛta, a kwɔ ma oba mbon.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kpaa iYesu kwu ɛngbɛ ntona ela ba mbon si gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ntonɛ nu ma ba mbi ani, ka kwɔ ma ba, lubana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 N le nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwongbɛ ba ka kaka ele ba.>>
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ongyukwo oka ogbe inggisɛ teyi byi iYesu ita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se n ka tu oshishe igyegwu?>>
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 IYesu byun gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse ngwi abu le kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi kpaa le saan ba se li Imgbasho yuon.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Abu ye ola ntonɛni: <Ka ndaamah ba, ka ngwɔ inggisɛ ba, ka yimi ba, ka kyɔ obwɛndɛ atsika ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 O gbɛɛ, <<Ani ngyo ola ntonɛ duu kyɛ onɔ ngwi ani li ongbɛ ma jo.>>
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi kwoba mbi abu kpɔɔ. Gbelu alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gbe gya kye udza nu emi adzɛ, taman abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mi onɔ ngwi inggisɛ na fwo ungwɔnɛ nɛ, o buntse. Lubana o li inggisɛ ndzɛ yi aludu kpakpa.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 IYesu di dafi o shɛ ewo ta ba nɛ, o gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mi otsitsi yɔ, ka sunɔ ba ni ilakwumyi nyɛ ifo edi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ama nfwo odzɛ nɛ byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 IYesu gbɛɛ, <<Ungwɔ nli kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi inggisɛ ba li kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi Imgbasho.>>
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 IPyita nyan gbɛɛ, <<Dii! Eyi dzata alungwɔ ngwi eyi dzɛyan duu kyɛdɔ abu.>>
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngwu dzata udɛ naadi owan hona emi ongwunɔn naadi ama omban hona emi ongwan mi ikye esutɔ mgbi Imgbasho yɔ,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 a ka yilen nu ma kwuba mi onɔ ngwi eyi wele nɛni. A dika tu oshishe igyegwu mi onɔ ongwi iyayi kpaa.>>
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 IYesu gbe ama ogbikyon iwyodefa ntona lu enggengga ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, ta alungwɔ ngwi oyegbɔ lɔ mi ikye Ongwɛ Inggisɛ ma duu ka mbwumbwo.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 A ka kyon wo Udzengye abɔ. A ka nyan odzɛ agya, fyan ito, kyanggwɔ kyin, gbon onitse diyɛ ngwɔn.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Mi egbe ongwu ta ma o ka kyato mi ikwu.>>
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nghaduu engwafɔ mgban yagba difwi ungwɔ ntonɛ onyi ba. Itan daada loma, a di yagba ye ungwɔ ngwi iYesu le gbɔdzan ma ba.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Dafi iYesu le to kwɛkwɛ mi iJeriko nɛ, inggisɛ obinɛ oka sɔdzɛ mi ondoofɛ, le bibɔ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mi onɔ ngwi o fwo ibyi inggisɛ le nyɛ nɛ, o byita ungwɔ nle kiyayi mani.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 A nyan gbɛɛ, <<Li iYesu ongwi iNadzareti le nyɛ.>>
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 O kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<IYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ama nto iyayi mbon fan ela nyan gbɛɛ no tukwondu, kpaa o di kwu ela okwukwo nghaangha, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Nɛ iYesu kwulɛsɛ woola gbɛɛ nu ma kye inggisɛ obinɛ na ba mbon. Ngwi o ba kwɛkwɛ nɛta, iYesu byun gbɛɛ,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 IYesu si gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ no kwulu lo abu; oyɛyɛ mgbi abu nu abu yɛɛ saan.>>
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Labɔlabɔ mata, o si dinɛ, kyɛdɔ iYesu, dile tsɛ Imgbasho. Ngwi inggisɛ duu di ungwɔnɛ nɛ, ama kpaa tsɛ Imgbasho.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.