Lucas 18

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 O gbɛɛ: <<Mi ogalu oka ma inggisɛ ogbiikwɔ oka dzɛ nli mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nɛ owakwadɛ oka dzɛ mi ogalu na nli ba mbon le tɛkyɛ mi ikye emyɛmyɛ mgban gbɛɛ, <Ya ani abɔ mi ikye inggisɛ ngwu kwokyi odzɛ yi ani nɛni.>
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 <<Onɔ she ngwi ongye ogbiikwɔ na fwa okyungwɔ mi ele. Nghaduu mi ongyɛɛngyɛ nɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ, <Dafi ngwi ani li mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba nɛ kpaa,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mi ikye okakewo ngwi owakwadɛ nɛ kale nu ani nɛ, n ka di mi ele azukwu no tu emyɛmyɛ mgban. Ni ani kyɔ ba, o ka nin ndɛngyɛ yi okakewo mgban oba alonɔ nɛni!> >>
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Man Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ongye ogbiikwɔ ebɛbɛ na gbɔ mani.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Nghanɛ Imgbasho ka yagba gbiikwɔ emyɛmyɛ wo emidan, ama nle makwɔ yan otu yi onɔ le mina abɔ oyaaya nɛ baa? O ka kiyayi ofwɔ ma ngwutaa?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 N nya ema, o ka di gbɛɛ a tu emyɛmyɛ plɛ jo. Nghaduu, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma, o ka tu oyɛyɛ onuunu mi ɛsɛ nɛ joo?>>
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 IYesu diyɛ gbɔ utsa nɛ nya ama ndzɛ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ ama le saan yuoma, di kye angbeka wuuta ba ma gbɛɛ
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Inggisɛ efa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka bibɔ. Onyi li inggisɛ iFarasi, oka li inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Inggisɛ iFarasi na kwuzunto le bibɔ mi ikye ewon gbɛɛ: <Imgbasho, ani ta abu angba ikyegbɛɛ ani dzɛ dafi inggisɛ angbeka ba; dafi ama ofofɛ yi emi ali ibwubwe yi emi amah hona dafi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ ba.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Ani li tukwondu akpe efa mi ikyidu onyi, ani di li nu Imgbasho onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ani tu duu.>
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 <<Kpaa inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ na dzɛkɛ fyata, o yagba kyile inɛ esho kpaa ba, o kye abɔ mgban bɛkɛ igɛgɛ si gbɛɛ, <Imgbasho, di ani elela, ani li inggisɛ alobube.>
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 <<N nya ema gbɛɛ inggisɛ nɛ lu udɛ mgban yi emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ngha inggisɛ oka nani. Bana ali inggisɛ ta nkyile ewon esho a ka yilen esɛ, ongwu ndi yile ewon esɛ a ka kyilen esho.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Inggisɛ gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu ikye no wa kye abɔ gbo ma. Ngwi engwafɔɔn di ngha nɛta, a kwɔ ma oba mbon.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kpaa iYesu kwu ɛngbɛ ntona ela ba mbon si gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ntonɛ nu ma ba mbi ani, ka kwɔ ma ba, lubana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 N le nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwongbɛ ba ka kaka ele ba.>>
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ongyukwo oka ogbe inggisɛ teyi byi iYesu ita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se n ka tu oshishe igyegwu?>>
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 IYesu byun gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse ngwi abu le kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi kpaa le saan ba se li Imgbasho yuon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Abu ye ola ntonɛni: <Ka ndaamah ba, ka ngwɔ inggisɛ ba, ka yimi ba, ka kyɔ obwɛndɛ atsika ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 O gbɛɛ, <<Ani ngyo ola ntonɛ duu kyɛ onɔ ngwi ani li ongbɛ ma jo.>>
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi kwoba mbi abu kpɔɔ. Gbelu alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gbe gya kye udza nu emi adzɛ, taman abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mi onɔ ngwi inggisɛ na fwo ungwɔnɛ nɛ, o buntse. Lubana o li inggisɛ ndzɛ yi aludu kpakpa.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 IYesu di dafi o shɛ ewo ta ba nɛ, o gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mi otsitsi yɔ, ka sunɔ ba ni ilakwumyi nyɛ ifo edi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ama nfwo odzɛ nɛ byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 IYesu gbɛɛ, <<Ungwɔ nli kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi inggisɛ ba li kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi Imgbasho.>>
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 IPyita nyan gbɛɛ, <<Dii! Eyi dzata alungwɔ ngwi eyi dzɛyan duu kyɛdɔ abu.>>
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngwu dzata udɛ naadi owan hona emi ongwunɔn naadi ama omban hona emi ongwan mi ikye esutɔ mgbi Imgbasho yɔ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 a ka yilen nu ma kwuba mi onɔ ngwi eyi wele nɛni. A dika tu oshishe igyegwu mi onɔ ongwi iyayi kpaa.>>
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 IYesu gbe ama ogbikyon iwyodefa ntona lu enggengga ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, ta alungwɔ ngwi oyegbɔ lɔ mi ikye Ongwɛ Inggisɛ ma duu ka mbwumbwo.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 A ka kyon wo Udzengye abɔ. A ka nyan odzɛ agya, fyan ito, kyanggwɔ kyin, gbon onitse diyɛ ngwɔn.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mi egbe ongwu ta ma o ka kyato mi ikwu.>>
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Nghaduu engwafɔ mgban yagba difwi ungwɔ ntonɛ onyi ba. Itan daada loma, a di yagba ye ungwɔ ngwi iYesu le gbɔdzan ma ba.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Dafi iYesu le to kwɛkwɛ mi iJeriko nɛ, inggisɛ obinɛ oka sɔdzɛ mi ondoofɛ, le bibɔ.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi onɔ ngwi o fwo ibyi inggisɛ le nyɛ nɛ, o byita ungwɔ nle kiyayi mani.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 A nyan gbɛɛ, <<Li iYesu ongwi iNadzareti le nyɛ.>>
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 O kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<IYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ama nto iyayi mbon fan ela nyan gbɛɛ no tukwondu, kpaa o di kwu ela okwukwo nghaangha, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nɛ iYesu kwulɛsɛ woola gbɛɛ nu ma kye inggisɛ obinɛ na ba mbon. Ngwi o ba kwɛkwɛ nɛta, iYesu byun gbɛɛ,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 IYesu si gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ no kwulu lo abu; oyɛyɛ mgbi abu nu abu yɛɛ saan.>>
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Labɔlabɔ mata, o si dinɛ, kyɛdɔ iYesu, dile tsɛ Imgbasho. Ngwi inggisɛ duu di ungwɔnɛ nɛ, ama kpaa tsɛ Imgbasho.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.