Lucas 18
utr (UTR) vs ARC
1 Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 O gbɛɛ: <<Mi ogalu oka ma inggisɛ ogbiikwɔ oka dzɛ nli mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Nɛ owakwadɛ oka dzɛ mi ogalu na nli ba mbon le tɛkyɛ mi ikye emyɛmyɛ mgban gbɛɛ, <Ya ani abɔ mi ikye inggisɛ ngwu kwokyi odzɛ yi ani nɛni.>
3 Havia também naquela mesma cidade
4 <<Onɔ she ngwi ongye ogbiikwɔ na fwa okyungwɔ mi ele. Nghaduu mi ongyɛɛngyɛ nɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ, <Dafi ngwi ani li mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba nɛ kpaa,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mi ikye okakewo ngwi owakwadɛ nɛ kale nu ani nɛ, n ka di mi ele azukwu no tu emyɛmyɛ mgban. Ni ani kyɔ ba, o ka nin ndɛngyɛ yi okakewo mgban oba alonɔ nɛni!> >>
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Man Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ongye ogbiikwɔ ebɛbɛ na gbɔ mani.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Nghanɛ Imgbasho ka yagba gbiikwɔ emyɛmyɛ wo emidan, ama nle makwɔ yan otu yi onɔ le mina abɔ oyaaya nɛ baa? O ka kiyayi ofwɔ ma ngwutaa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 N nya ema, o ka di gbɛɛ a tu emyɛmyɛ plɛ jo. Nghaduu, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma, o ka tu oyɛyɛ onuunu mi ɛsɛ nɛ joo?>>
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 IYesu diyɛ gbɔ utsa nɛ nya ama ndzɛ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ ama le saan yuoma, di kye angbeka wuuta ba ma gbɛɛ
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 <<Inggisɛ efa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka bibɔ. Onyi li inggisɛ iFarasi, oka li inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Inggisɛ iFarasi na kwuzunto le bibɔ mi ikye ewon gbɛɛ: <Imgbasho, ani ta abu angba ikyegbɛɛ ani dzɛ dafi inggisɛ angbeka ba; dafi ama ofofɛ yi emi ali ibwubwe yi emi amah hona dafi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ ba.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ani li tukwondu akpe efa mi ikyidu onyi, ani di li nu Imgbasho onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ani tu duu.>
12 Jejuo duas vezes na semana
13 <<Kpaa inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ na dzɛkɛ fyata, o yagba kyile inɛ esho kpaa ba, o kye abɔ mgban bɛkɛ igɛgɛ si gbɛɛ, <Imgbasho, di ani elela, ani li inggisɛ alobube.>
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 <<N nya ema gbɛɛ inggisɛ nɛ lu udɛ mgban yi emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ngha inggisɛ oka nani. Bana ali inggisɛ ta nkyile ewon esho a ka yilen esɛ, ongwu ndi yile ewon esɛ a ka kyilen esho.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Inggisɛ gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu ikye no wa kye abɔ gbo ma. Ngwi engwafɔɔn di ngha nɛta, a kwɔ ma oba mbon.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Kpaa iYesu kwu ɛngbɛ ntona ela ba mbon si gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ntonɛ nu ma ba mbi ani, ka kwɔ ma ba, lubana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 N le nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwongbɛ ba ka kaka ele ba.>>
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ongyukwo oka ogbe inggisɛ teyi byi iYesu ita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se n ka tu oshishe igyegwu?>>
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 IYesu byun gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse ngwi abu le kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi kpaa le saan ba se li Imgbasho yuon.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Abu ye ola ntonɛni: <Ka ndaamah ba, ka ngwɔ inggisɛ ba, ka yimi ba, ka kyɔ obwɛndɛ atsika ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 O gbɛɛ, <<Ani ngyo ola ntonɛ duu kyɛ onɔ ngwi ani li ongbɛ ma jo.>>
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi kwoba mbi abu kpɔɔ. Gbelu alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gbe gya kye udza nu emi adzɛ, taman abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Mi onɔ ngwi inggisɛ na fwo ungwɔnɛ nɛ, o buntse. Lubana o li inggisɛ ndzɛ yi aludu kpakpa.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 IYesu di dafi o shɛ ewo ta ba nɛ, o gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mi otsitsi yɔ, ka sunɔ ba ni ilakwumyi nyɛ ifo edi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ama nfwo odzɛ nɛ byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 IYesu gbɛɛ, <<Ungwɔ nli kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi inggisɛ ba li kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi Imgbasho.>>
27 Mas ele respondeu: As
28 IPyita nyan gbɛɛ, <<Dii! Eyi dzata alungwɔ ngwi eyi dzɛyan duu kyɛdɔ abu.>>
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngwu dzata udɛ naadi owan hona emi ongwunɔn naadi ama omban hona emi ongwan mi ikye esutɔ mgbi Imgbasho yɔ,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 a ka yilen nu ma kwuba mi onɔ ngwi eyi wele nɛni. A dika tu oshishe igyegwu mi onɔ ongwi iyayi kpaa.>>
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 IYesu gbe ama ogbikyon iwyodefa ntona lu enggengga ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, ta alungwɔ ngwi oyegbɔ lɔ mi ikye Ongwɛ Inggisɛ ma duu ka mbwumbwo.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 A ka kyon wo Udzengye abɔ. A ka nyan odzɛ agya, fyan ito, kyanggwɔ kyin, gbon onitse diyɛ ngwɔn.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mi egbe ongwu ta ma o ka kyato mi ikwu.>>
33 e, havendo-
34 Nghaduu engwafɔ mgban yagba difwi ungwɔ ntonɛ onyi ba. Itan daada loma, a di yagba ye ungwɔ ngwi iYesu le gbɔdzan ma ba.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Dafi iYesu le to kwɛkwɛ mi iJeriko nɛ, inggisɛ obinɛ oka sɔdzɛ mi ondoofɛ, le bibɔ.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Mi onɔ ngwi o fwo ibyi inggisɛ le nyɛ nɛ, o byita ungwɔ nle kiyayi mani.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 A nyan gbɛɛ, <<Li iYesu ongwi iNadzareti le nyɛ.>>
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 O kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<IYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Ama nto iyayi mbon fan ela nyan gbɛɛ no tukwondu, kpaa o di kwu ela okwukwo nghaangha, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nɛ iYesu kwulɛsɛ woola gbɛɛ nu ma kye inggisɛ obinɛ na ba mbon. Ngwi o ba kwɛkwɛ nɛta, iYesu byun gbɛɛ,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 IYesu si gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ no kwulu lo abu; oyɛyɛ mgbi abu nu abu yɛɛ saan.>>
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Labɔlabɔ mata, o si dinɛ, kyɛdɔ iYesu, dile tsɛ Imgbasho. Ngwi inggisɛ duu di ungwɔnɛ nɛ, ama kpaa tsɛ Imgbasho.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.