Lucas 18
utr (UTR) vs NVI
1 Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 O gbɛɛ: <<Mi ogalu oka ma inggisɛ ogbiikwɔ oka dzɛ nli mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Nɛ owakwadɛ oka dzɛ mi ogalu na nli ba mbon le tɛkyɛ mi ikye emyɛmyɛ mgban gbɛɛ, <Ya ani abɔ mi ikye inggisɛ ngwu kwokyi odzɛ yi ani nɛni.>
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 <<Onɔ she ngwi ongye ogbiikwɔ na fwa okyungwɔ mi ele. Nghaduu mi ongyɛɛngyɛ nɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ, <Dafi ngwi ani li mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba nɛ kpaa,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mi ikye okakewo ngwi owakwadɛ nɛ kale nu ani nɛ, n ka di mi ele azukwu no tu emyɛmyɛ mgban. Ni ani kyɔ ba, o ka nin ndɛngyɛ yi okakewo mgban oba alonɔ nɛni!> >>
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Man Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ongye ogbiikwɔ ebɛbɛ na gbɔ mani.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Nghanɛ Imgbasho ka yagba gbiikwɔ emyɛmyɛ wo emidan, ama nle makwɔ yan otu yi onɔ le mina abɔ oyaaya nɛ baa? O ka kiyayi ofwɔ ma ngwutaa?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 N nya ema, o ka di gbɛɛ a tu emyɛmyɛ plɛ jo. Nghaduu, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma, o ka tu oyɛyɛ onuunu mi ɛsɛ nɛ joo?>>
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 IYesu diyɛ gbɔ utsa nɛ nya ama ndzɛ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ ama le saan yuoma, di kye angbeka wuuta ba ma gbɛɛ
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 <<Inggisɛ efa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka bibɔ. Onyi li inggisɛ iFarasi, oka li inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Inggisɛ iFarasi na kwuzunto le bibɔ mi ikye ewon gbɛɛ: <Imgbasho, ani ta abu angba ikyegbɛɛ ani dzɛ dafi inggisɛ angbeka ba; dafi ama ofofɛ yi emi ali ibwubwe yi emi amah hona dafi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ ba.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ani li tukwondu akpe efa mi ikyidu onyi, ani di li nu Imgbasho onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ani tu duu.>
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 <<Kpaa inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ na dzɛkɛ fyata, o yagba kyile inɛ esho kpaa ba, o kye abɔ mgban bɛkɛ igɛgɛ si gbɛɛ, <Imgbasho, di ani elela, ani li inggisɛ alobube.>
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 <<N nya ema gbɛɛ inggisɛ nɛ lu udɛ mgban yi emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ngha inggisɛ oka nani. Bana ali inggisɛ ta nkyile ewon esho a ka yilen esɛ, ongwu ndi yile ewon esɛ a ka kyilen esho.>>
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Inggisɛ gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu ikye no wa kye abɔ gbo ma. Ngwi engwafɔɔn di ngha nɛta, a kwɔ ma oba mbon.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kpaa iYesu kwu ɛngbɛ ntona ela ba mbon si gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ntonɛ nu ma ba mbi ani, ka kwɔ ma ba, lubana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 N le nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwongbɛ ba ka kaka ele ba.>>
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ongyukwo oka ogbe inggisɛ teyi byi iYesu ita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se n ka tu oshishe igyegwu?>>
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 IYesu byun gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse ngwi abu le kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi kpaa le saan ba se li Imgbasho yuon.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Abu ye ola ntonɛni: <Ka ndaamah ba, ka ngwɔ inggisɛ ba, ka yimi ba, ka kyɔ obwɛndɛ atsika ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 O gbɛɛ, <<Ani ngyo ola ntonɛ duu kyɛ onɔ ngwi ani li ongbɛ ma jo.>>
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi kwoba mbi abu kpɔɔ. Gbelu alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gbe gya kye udza nu emi adzɛ, taman abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Mi onɔ ngwi inggisɛ na fwo ungwɔnɛ nɛ, o buntse. Lubana o li inggisɛ ndzɛ yi aludu kpakpa.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 IYesu di dafi o shɛ ewo ta ba nɛ, o gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Mi otsitsi yɔ, ka sunɔ ba ni ilakwumyi nyɛ ifo edi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ama nfwo odzɛ nɛ byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 IYesu gbɛɛ, <<Ungwɔ nli kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi inggisɛ ba li kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi Imgbasho.>>
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 IPyita nyan gbɛɛ, <<Dii! Eyi dzata alungwɔ ngwi eyi dzɛyan duu kyɛdɔ abu.>>
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngwu dzata udɛ naadi owan hona emi ongwunɔn naadi ama omban hona emi ongwan mi ikye esutɔ mgbi Imgbasho yɔ,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 a ka yilen nu ma kwuba mi onɔ ngwi eyi wele nɛni. A dika tu oshishe igyegwu mi onɔ ongwi iyayi kpaa.>>
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 IYesu gbe ama ogbikyon iwyodefa ntona lu enggengga ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, ta alungwɔ ngwi oyegbɔ lɔ mi ikye Ongwɛ Inggisɛ ma duu ka mbwumbwo.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 A ka kyon wo Udzengye abɔ. A ka nyan odzɛ agya, fyan ito, kyanggwɔ kyin, gbon onitse diyɛ ngwɔn.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Mi egbe ongwu ta ma o ka kyato mi ikwu.>>
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Nghaduu engwafɔ mgban yagba difwi ungwɔ ntonɛ onyi ba. Itan daada loma, a di yagba ye ungwɔ ngwi iYesu le gbɔdzan ma ba.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Dafi iYesu le to kwɛkwɛ mi iJeriko nɛ, inggisɛ obinɛ oka sɔdzɛ mi ondoofɛ, le bibɔ.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Mi onɔ ngwi o fwo ibyi inggisɛ le nyɛ nɛ, o byita ungwɔ nle kiyayi mani.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 A nyan gbɛɛ, <<Li iYesu ongwi iNadzareti le nyɛ.>>
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 O kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<IYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ama nto iyayi mbon fan ela nyan gbɛɛ no tukwondu, kpaa o di kwu ela okwukwo nghaangha, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Nɛ iYesu kwulɛsɛ woola gbɛɛ nu ma kye inggisɛ obinɛ na ba mbon. Ngwi o ba kwɛkwɛ nɛta, iYesu byun gbɛɛ,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 IYesu si gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ no kwulu lo abu; oyɛyɛ mgbi abu nu abu yɛɛ saan.>>
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Labɔlabɔ mata, o si dinɛ, kyɛdɔ iYesu, dile tsɛ Imgbasho. Ngwi inggisɛ duu di ungwɔnɛ nɛ, ama kpaa tsɛ Imgbasho.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.