Lucas 18

utr (UTR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ iYesu nya engwafɔɔn utsa otso ma gbɛɛ nu ma le bibɔ alonɔ, nu ma ka ndɛ ba.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 O gbɛɛ: <<Mi ogalu oka ma inggisɛ ogbiikwɔ oka dzɛ nli mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Nɛ owakwadɛ oka dzɛ mi ogalu na nli ba mbon le tɛkyɛ mi ikye emyɛmyɛ mgban gbɛɛ, <Ya ani abɔ mi ikye inggisɛ ngwu kwokyi odzɛ yi ani nɛni.>
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 <<Onɔ she ngwi ongye ogbiikwɔ na fwa okyungwɔ mi ele. Nghaduu mi ongyɛɛngyɛ nɛ, o gbɔ yi ewon gbɛɛ, <Dafi ngwi ani li mio Imgbasho hona kye inggisɛ wuuta ba nɛ kpaa,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 mi ikye okakewo ngwi owakwadɛ nɛ kale nu ani nɛ, n ka di mi ele azukwu no tu emyɛmyɛ mgban. Ni ani kyɔ ba, o ka nin ndɛngyɛ yi okakewo mgban oba alonɔ nɛni!> >>
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Man Otsɛ iYesu gbɛɛ, <<Gadɔ mi odzɛ ngwi ongye ogbiikwɔ ebɛbɛ na gbɔ mani.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nghanɛ Imgbasho ka yagba gbiikwɔ emyɛmyɛ wo emidan, ama nle makwɔ yan otu yi onɔ le mina abɔ oyaaya nɛ baa? O ka kiyayi ofwɔ ma ngwutaa?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 N nya ema, o ka di gbɛɛ a tu emyɛmyɛ plɛ jo. Nghaduu, onɔ ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma, o ka tu oyɛyɛ onuunu mi ɛsɛ nɛ joo?>>
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 IYesu diyɛ gbɔ utsa nɛ nya ama ndzɛ yi abɔ otsigɛgɛ gbɛɛ ama le saan yuoma, di kye angbeka wuuta ba ma gbɛɛ
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 <<Inggisɛ efa kɛ ozu okwukwo osunu Imgbasho mi iJerosalin oka bibɔ. Onyi li inggisɛ iFarasi, oka li inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Inggisɛ iFarasi na kwuzunto le bibɔ mi ikye ewon gbɛɛ: <Imgbasho, ani ta abu angba ikyegbɛɛ ani dzɛ dafi inggisɛ angbeka ba; dafi ama ofofɛ yi emi ali ibwubwe yi emi amah hona dafi inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ nɛ ba.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ani li tukwondu akpe efa mi ikyidu onyi, ani di li nu Imgbasho onyi mi ikye iwyo mi alungwɔ ngwi ani tu duu.>
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 <<Kpaa inggisɛ ogbɛ udza ifyɛɛ na dzɛkɛ fyata, o yagba kyile inɛ esho kpaa ba, o kye abɔ mgban bɛkɛ igɛgɛ si gbɛɛ, <Imgbasho, di ani elela, ani li inggisɛ alobube.>
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 <<N nya ema gbɛɛ inggisɛ nɛ lu udɛ mgban yi emyɛmyɛ mi inɛ Imgbasho ngha inggisɛ oka nani. Bana ali inggisɛ ta nkyile ewon esho a ka yilen esɛ, ongwu ndi yile ewon esɛ a ka kyilen esho.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Inggisɛ gbe ɛngbɛ ama oshilɛlɛ ba mbi iYesu ikye no wa kye abɔ gbo ma. Ngwi engwafɔɔn di ngha nɛta, a kwɔ ma oba mbon.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kpaa iYesu kwu ɛngbɛ ntona ela ba mbon si gbɛɛ, <<Dzata ɛngbɛ ntonɛ nu ma ba mbi ani, ka kwɔ ma ba, lubana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ ikye itɔ ntonɛni.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 N le nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngbɛ esutɔ mgbi Imgbasho dafi ongwongbɛ ba ka kaka ele ba.>>
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ongyukwo oka ogbe inggisɛ teyi byi iYesu ita gbɛɛ, <<Otsetse osuse, li alungwɔ ngwi ani ka kyɔ kyɛmɛ se n ka tu oshishe igyegwu?>>
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 IYesu byun gbɛɛ, <<I kyɔsinɛse ngwi abu le kwu ani di osuse? Inggisɛ onyi kpaa le saan ba se li Imgbasho yuon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Abu ye ola ntonɛni: <Ka ndaamah ba, ka ngwɔ inggisɛ ba, ka yimi ba, ka kyɔ obwɛndɛ atsika ba, sunu otsabu yi onabu.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 O gbɛɛ, <<Ani ngyo ola ntonɛ duu kyɛ onɔ ngwi ani li ongbɛ ma jo.>>
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ngwi iYesu fwo ungwɔnɛ nɛ, o nyan gbɛɛ, <<Ungwɔ onyi kwoba mbi abu kpɔɔ. Gbelu alungwɔ ngwi abu dzɛyan duu gbe gya kye udza nu emi adzɛ, taman abu ka dzɛ yi aludu mi esho. Ta yɛ wa kyɛdɔ ani.>>
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mi onɔ ngwi inggisɛ na fwo ungwɔnɛ nɛ, o buntse. Lubana o li inggisɛ ndzɛ yi aludu kpakpa.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 IYesu di dafi o shɛ ewo ta ba nɛ, o gbɛɛ, <<Ka fyumfye kpakpa ni inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Mi otsitsi yɔ, ka sunɔ ba ni ilakwumyi nyɛ ifo edi ngha onu inggisɛ udza kaka esutɔ mgbi Imgbasho.>>
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ama nfwo odzɛ nɛ byita gbɛɛ, <<Li emɛ tsatso ka watɔ?>>
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 IYesu gbɛɛ, <<Ungwɔ nli kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi inggisɛ ba li kyɛmɛ-kyɛmɛ mbi Imgbasho.>>
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 IPyita nyan gbɛɛ, <<Dii! Eyi dzata alungwɔ ngwi eyi dzɛyan duu kyɛdɔ abu.>>
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 IYesu nya ma gbɛɛ, <<N nya ema otsitsi, ali inggisɛ ngwu dzata udɛ naadi owan hona emi ongwunɔn naadi ama omban hona emi ongwan mi ikye esutɔ mgbi Imgbasho yɔ,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 a ka yilen nu ma kwuba mi onɔ ngwi eyi wele nɛni. A dika tu oshishe igyegwu mi onɔ ongwi iyayi kpaa.>>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 IYesu gbe ama ogbikyon iwyodefa ntona lu enggengga ka nya ma gbɛɛ, <<Eyi le lu iJerosalin, ta alungwɔ ngwi oyegbɔ lɔ mi ikye Ongwɛ Inggisɛ ma duu ka mbwumbwo.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 A ka kyon wo Udzengye abɔ. A ka nyan odzɛ agya, fyan ito, kyanggwɔ kyin, gbon onitse diyɛ ngwɔn.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Mi egbe ongwu ta ma o ka kyato mi ikwu.>>
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Nghaduu engwafɔ mgban yagba difwi ungwɔ ntonɛ onyi ba. Itan daada loma, a di yagba ye ungwɔ ngwi iYesu le gbɔdzan ma ba.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Dafi iYesu le to kwɛkwɛ mi iJeriko nɛ, inggisɛ obinɛ oka sɔdzɛ mi ondoofɛ, le bibɔ.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Mi onɔ ngwi o fwo ibyi inggisɛ le nyɛ nɛ, o byita ungwɔ nle kiyayi mani.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A nyan gbɛɛ, <<Li iYesu ongwi iNadzareti le nyɛ.>>
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 O kwu ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<IYesu, Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ama nto iyayi mbon fan ela nyan gbɛɛ no tukwondu, kpaa o di kwu ela okwukwo nghaangha, <<Ongwɛ iDevedi, di ani elela!>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nɛ iYesu kwulɛsɛ woola gbɛɛ nu ma kye inggisɛ obinɛ na ba mbon. Ngwi o ba kwɛkwɛ nɛta, iYesu byun gbɛɛ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <<Li alungwɔ ngwi abu mina gbɛɛ ni ani kyɔ abu ele?>>
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 IYesu si gbɔ yan gbɛɛ, <<Inɛ no kwulu lo abu; oyɛyɛ mgbi abu nu abu yɛɛ saan.>>
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Labɔlabɔ mata, o si dinɛ, kyɛdɔ iYesu, dile tsɛ Imgbasho. Ngwi inggisɛ duu di ungwɔnɛ nɛ, ama kpaa tsɛ Imgbasho.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.