Lucas 17
utr (UTR) vs NVT
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Ungwɔ ama nli nu inggisɛ kyɔ obube ma li kyɛmɛ a ka ba, nghaduu ahoo mi ikye inggisɛ ngwu ungwɔ obube ntonɛ nyɛ mbon ba mani.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 I tatase nu ma kye ikwɔɔ shaan onbukwɔ kyon ngwuta mi ekyoo okwukwo ngha non nu onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ kyungwɔ obube.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Nghanɛ, gbɛwɛbyi ewema na.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ki non kyɔ abu ungwɔ obube akpe egyafa mi egbe onyi, diyɛ ba mbi abu akpe egyafa gbɛɛ, <Ani kyatitukwu yɔ,> dzanta yi obube mgban.>>
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ama ogbikye iYesu nyan gbɛɛ, <<Mbwo eyi oyɛyɛ onuunu!>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ni oyɛyɛ mgbi ema le gyɛngyɛ dafi inɛnɛ nkwodzi yɔ, ema ka nya ita ulɔ nɛ gbɛɛ, <Kwɔlu ewabu yi akpa, kye ewabu ka kwokɛ mi ekyoo okwukwo,> ta o ka fwo ema.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 <<Kyi kye gbɛɛ onyi mbi ema dzɛ yi ongbidɔ nle shin okwɔ naadi le kye inɛ byin ifyungwɔ. O ka nya ongbidɔ na mi onɔ ngwi o kyɛɛ okwɔ ma gbɛɛ, <Ba i kɛ ka sisɛ gye ungwogye onɛnɛɛ>?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ungwɔ ka dzɛ ngha ba, o ka gbɛɛ, <Kyɔ ungwogye ngwi ani ka gye mi otu nɛni, kye angwuto wo ewo, fɛ ni ani gye di wa ta, abu ka wa gye mgbi abu olɛlɛ baa>?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ongyukwo na ka ta ongbidɔ na angba mi ikyegbɛɛ di o kyungwɔ ngwi o nyan gbɛɛ non kyɔ maa?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Mbi ema kpaa, li ngha ndzɛ aali, mi onɔ ngwi ema kyungwɔ ngwi a wo ema duu ma, gbɔ na gbɛɛ, <Eyi li ɛngbɛ ama okyidɔ, eyi mɛ ogbɛ umba ba, eyi kyidɔ ongwi i wo imbisɔ ngwi eyi ka kyɔ mata.> >>
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ngwi iYesu tɔ ofɛ le kɛ iJerosalin nɛ, o nyɛ otsee mgbi iSamaria bɛyi iGalalia.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Dafi o le kɛ oka kaka agwɔ oka nɛ, emi otsoma nghi iwyo si tun. A kwulɛsɛ mbombo
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 si kwun ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<iYesu, Ongyukwo, di eyi elela!>>
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Dafi iYesu di ma nɛta, o nya ma gbɛɛ, <<Lu na, ka kye ewema tso ama ofifɛ mgbi Imgbasho.>> Ngwi a tɔ ofɛ le kɛ nɛta, otsoma gbosa loma.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama di dafi otsoma gbosa lon nɛta, o yidɔ ba le tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 O ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu yɛ tan angba. O li inggisɛ iSamaria.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 IYesu byita gbɛɛ, <<Li inggisɛ iwyo ngwu otsoma gbosa loma baa? Inggisɛ egyanɛ ntona kɔ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Inggisɛ onyi kpaa yidɔ o wa tsɛ Imgbasho ba se li ingyoga nɛ taa?>>
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Man o nyan gbɛɛ, <<Kyato lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu nu abu watɔ.>>
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Emi iFarasi angbeka byi iYesu ita onɔ ngwi esutɔ mgbi Imgbasho ka ba mani, o nu ma uka gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho ka ba dafi ema gbe inɛ byi na ba,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 naadi inggisɛ ka gbɛɛ, <O dzɛ na, hona o dzɛ aali ba,> bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi idzidzɛ ema.>>
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Nghanɛ o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Onɔ kyɛma ngwi ema ka mina odi egbe onyi mi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ, kpaa ema ka di ba.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Inggisɛ angbeka ka nya ema gbɛɛ, <O dzɛ aali!> Naadi <O dzɛ na!> Nghaduu ka yama kyɛdɔ ma ba.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Dafi mmbwo li naabɔ ni esho agya onyi gbosa nghataa ka tɔ agya oka nɛ, li ngha ngwi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka dzɛ aali.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Kpaa ababɔ adzɛ ka kyɔn mi ungwɔ kwuba kyɛmɛ, etɔ emi onɛnɛ dika fwan.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Dafi i dzɛ mi egbe mgbi iNua nani, li ngha nka wa dzɛ mi egbe ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma aali.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ali inggisɛ duu le gye yɛ wa, engyulɔ le kye engyaa, a kye engyaa le nu eba nghataa ba mi egbe ngwi iNua kaka uwaa okwukwo nani. Ta eni ayɔ ba wa dzili ma duu.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 <<Di li ungwonyi dafi mi onɔ mgbi iLoti mani. Ali inggisɛ tole gye yɛ wa, a tole kyummya, le kya etɔ dile mbɛ ozu.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kpaa mi egbe ngwi iLoti tasɛ mi ogalu iSodon ma, ola bɛyi enotse nli nu ola gbɛ mfyumfye kya mi esho ba esɛ wa dzili ma duu.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 <<Li ngha nka dzɛ mi egbe ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ tso ma aali.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Mi egbe na, inggisɛ ndɔdzɛ ikyendu mgban no ka tashulu ba ikye owa gbelu okye mgban mi ozu ba. Ka li ungwonyi yi inggisɛ ndzɛ okwɔ, no ka yɛ ba udɛ owa kye unkonyi ba.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Wɛ ungwɔ nkyɔ owa iLoti nani.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ali inggisɛ nmina odzɛ oshishe yɔ, oshishe mgban ka byulu, ongwu ndzata oshishe mgban gbɛɛ no byulu yɔ, ka yɛ tun.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 N nya ema mi otu nani, inggisɛ efa ka lato akwulo onyi; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Engyaa efa ka tole kpinangwɔ yi ewoma mi ikwɔɔ; a ka kyelu onyi dzata oka.>>
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Inggisɛ efa ka to okwɔ; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.)
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Engwafɔ mgbi iYesu si byun gbɛɛ, <<Li mi ole, Otsɛ?>>
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.