Lucas 17
utr (UTR) vs BKJ
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Ungwɔ ama nli nu inggisɛ kyɔ obube ma li kyɛmɛ a ka ba, nghaduu ahoo mi ikye inggisɛ ngwu ungwɔ obube ntonɛ nyɛ mbon ba mani.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 I tatase nu ma kye ikwɔɔ shaan onbukwɔ kyon ngwuta mi ekyoo okwukwo ngha non nu onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ kyungwɔ obube.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Nghanɛ, gbɛwɛbyi ewema na.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ki non kyɔ abu ungwɔ obube akpe egyafa mi egbe onyi, diyɛ ba mbi abu akpe egyafa gbɛɛ, <Ani kyatitukwu yɔ,> dzanta yi obube mgban.>>
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ama ogbikye iYesu nyan gbɛɛ, <<Mbwo eyi oyɛyɛ onuunu!>>
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ni oyɛyɛ mgbi ema le gyɛngyɛ dafi inɛnɛ nkwodzi yɔ, ema ka nya ita ulɔ nɛ gbɛɛ, <Kwɔlu ewabu yi akpa, kye ewabu ka kwokɛ mi ekyoo okwukwo,> ta o ka fwo ema.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 <<Kyi kye gbɛɛ onyi mbi ema dzɛ yi ongbidɔ nle shin okwɔ naadi le kye inɛ byin ifyungwɔ. O ka nya ongbidɔ na mi onɔ ngwi o kyɛɛ okwɔ ma gbɛɛ, <Ba i kɛ ka sisɛ gye ungwogye onɛnɛɛ>?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ungwɔ ka dzɛ ngha ba, o ka gbɛɛ, <Kyɔ ungwogye ngwi ani ka gye mi otu nɛni, kye angwuto wo ewo, fɛ ni ani gye di wa ta, abu ka wa gye mgbi abu olɛlɛ baa>?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ongyukwo na ka ta ongbidɔ na angba mi ikyegbɛɛ di o kyungwɔ ngwi o nyan gbɛɛ non kyɔ maa?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Mbi ema kpaa, li ngha ndzɛ aali, mi onɔ ngwi ema kyungwɔ ngwi a wo ema duu ma, gbɔ na gbɛɛ, <Eyi li ɛngbɛ ama okyidɔ, eyi mɛ ogbɛ umba ba, eyi kyidɔ ongwi i wo imbisɔ ngwi eyi ka kyɔ mata.> >>
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Ngwi iYesu tɔ ofɛ le kɛ iJerosalin nɛ, o nyɛ otsee mgbi iSamaria bɛyi iGalalia.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dafi o le kɛ oka kaka agwɔ oka nɛ, emi otsoma nghi iwyo si tun. A kwulɛsɛ mbombo
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 si kwun ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<iYesu, Ongyukwo, di eyi elela!>>
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Dafi iYesu di ma nɛta, o nya ma gbɛɛ, <<Lu na, ka kye ewema tso ama ofifɛ mgbi Imgbasho.>> Ngwi a tɔ ofɛ le kɛ nɛta, otsoma gbosa loma.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama di dafi otsoma gbosa lon nɛta, o yidɔ ba le tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 O ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu yɛ tan angba. O li inggisɛ iSamaria.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 IYesu byita gbɛɛ, <<Li inggisɛ iwyo ngwu otsoma gbosa loma baa? Inggisɛ egyanɛ ntona kɔ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Inggisɛ onyi kpaa yidɔ o wa tsɛ Imgbasho ba se li ingyoga nɛ taa?>>
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Man o nyan gbɛɛ, <<Kyato lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu nu abu watɔ.>>
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Emi iFarasi angbeka byi iYesu ita onɔ ngwi esutɔ mgbi Imgbasho ka ba mani, o nu ma uka gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho ka ba dafi ema gbe inɛ byi na ba,
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 naadi inggisɛ ka gbɛɛ, <O dzɛ na, hona o dzɛ aali ba,> bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi idzidzɛ ema.>>
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nghanɛ o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Onɔ kyɛma ngwi ema ka mina odi egbe onyi mi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ, kpaa ema ka di ba.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Inggisɛ angbeka ka nya ema gbɛɛ, <O dzɛ aali!> Naadi <O dzɛ na!> Nghaduu ka yama kyɛdɔ ma ba.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Dafi mmbwo li naabɔ ni esho agya onyi gbosa nghataa ka tɔ agya oka nɛ, li ngha ngwi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka dzɛ aali.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kpaa ababɔ adzɛ ka kyɔn mi ungwɔ kwuba kyɛmɛ, etɔ emi onɛnɛ dika fwan.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 <<Dafi i dzɛ mi egbe mgbi iNua nani, li ngha nka wa dzɛ mi egbe ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma aali.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ali inggisɛ duu le gye yɛ wa, engyulɔ le kye engyaa, a kye engyaa le nu eba nghataa ba mi egbe ngwi iNua kaka uwaa okwukwo nani. Ta eni ayɔ ba wa dzili ma duu.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 <<Di li ungwonyi dafi mi onɔ mgbi iLoti mani. Ali inggisɛ tole gye yɛ wa, a tole kyummya, le kya etɔ dile mbɛ ozu.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kpaa mi egbe ngwi iLoti tasɛ mi ogalu iSodon ma, ola bɛyi enotse nli nu ola gbɛ mfyumfye kya mi esho ba esɛ wa dzili ma duu.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 <<Li ngha nka dzɛ mi egbe ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ tso ma aali.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mi egbe na, inggisɛ ndɔdzɛ ikyendu mgban no ka tashulu ba ikye owa gbelu okye mgban mi ozu ba. Ka li ungwonyi yi inggisɛ ndzɛ okwɔ, no ka yɛ ba udɛ owa kye unkonyi ba.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Wɛ ungwɔ nkyɔ owa iLoti nani.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ali inggisɛ nmina odzɛ oshishe yɔ, oshishe mgban ka byulu, ongwu ndzata oshishe mgban gbɛɛ no byulu yɔ, ka yɛ tun.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 N nya ema mi otu nani, inggisɛ efa ka lato akwulo onyi; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Engyaa efa ka tole kpinangwɔ yi ewoma mi ikwɔɔ; a ka kyelu onyi dzata oka.>>
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (Inggisɛ efa ka to okwɔ; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.)
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Engwafɔ mgbi iYesu si byun gbɛɛ, <<Li mi ole, Otsɛ?>>
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.