Lucas 17

utr (UTR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Ungwɔ ama nli nu inggisɛ kyɔ obube ma li kyɛmɛ a ka ba, nghaduu ahoo mi ikye inggisɛ ngwu ungwɔ obube ntonɛ nyɛ mbon ba mani.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 I tatase nu ma kye ikwɔɔ shaan onbukwɔ kyon ngwuta mi ekyoo okwukwo ngha non nu onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ kyungwɔ obube.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Nghanɛ, gbɛwɛbyi ewema na.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ki non kyɔ abu ungwɔ obube akpe egyafa mi egbe onyi, diyɛ ba mbi abu akpe egyafa gbɛɛ, <Ani kyatitukwu yɔ,> dzanta yi obube mgban.>>
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ama ogbikye iYesu nyan gbɛɛ, <<Mbwo eyi oyɛyɛ onuunu!>>
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ni oyɛyɛ mgbi ema le gyɛngyɛ dafi inɛnɛ nkwodzi yɔ, ema ka nya ita ulɔ nɛ gbɛɛ, <Kwɔlu ewabu yi akpa, kye ewabu ka kwokɛ mi ekyoo okwukwo,> ta o ka fwo ema.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 <<Kyi kye gbɛɛ onyi mbi ema dzɛ yi ongbidɔ nle shin okwɔ naadi le kye inɛ byin ifyungwɔ. O ka nya ongbidɔ na mi onɔ ngwi o kyɛɛ okwɔ ma gbɛɛ, <Ba i kɛ ka sisɛ gye ungwogye onɛnɛɛ>?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ungwɔ ka dzɛ ngha ba, o ka gbɛɛ, <Kyɔ ungwogye ngwi ani ka gye mi otu nɛni, kye angwuto wo ewo, fɛ ni ani gye di wa ta, abu ka wa gye mgbi abu olɛlɛ baa>?
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ongyukwo na ka ta ongbidɔ na angba mi ikyegbɛɛ di o kyungwɔ ngwi o nyan gbɛɛ non kyɔ maa?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Mbi ema kpaa, li ngha ndzɛ aali, mi onɔ ngwi ema kyungwɔ ngwi a wo ema duu ma, gbɔ na gbɛɛ, <Eyi li ɛngbɛ ama okyidɔ, eyi mɛ ogbɛ umba ba, eyi kyidɔ ongwi i wo imbisɔ ngwi eyi ka kyɔ mata.> >>
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ngwi iYesu tɔ ofɛ le kɛ iJerosalin nɛ, o nyɛ otsee mgbi iSamaria bɛyi iGalalia.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Dafi o le kɛ oka kaka agwɔ oka nɛ, emi otsoma nghi iwyo si tun. A kwulɛsɛ mbombo
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 si kwun ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<iYesu, Ongyukwo, di eyi elela!>>
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Dafi iYesu di ma nɛta, o nya ma gbɛɛ, <<Lu na, ka kye ewema tso ama ofifɛ mgbi Imgbasho.>> Ngwi a tɔ ofɛ le kɛ nɛta, otsoma gbosa loma.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama di dafi otsoma gbosa lon nɛta, o yidɔ ba le tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 O ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu yɛ tan angba. O li inggisɛ iSamaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 IYesu byita gbɛɛ, <<Li inggisɛ iwyo ngwu otsoma gbosa loma baa? Inggisɛ egyanɛ ntona kɔ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Inggisɛ onyi kpaa yidɔ o wa tsɛ Imgbasho ba se li ingyoga nɛ taa?>>
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Man o nyan gbɛɛ, <<Kyato lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu nu abu watɔ.>>
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Emi iFarasi angbeka byi iYesu ita onɔ ngwi esutɔ mgbi Imgbasho ka ba mani, o nu ma uka gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho ka ba dafi ema gbe inɛ byi na ba,
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 naadi inggisɛ ka gbɛɛ, <O dzɛ na, hona o dzɛ aali ba,> bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi idzidzɛ ema.>>
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Nghanɛ o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Onɔ kyɛma ngwi ema ka mina odi egbe onyi mi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ, kpaa ema ka di ba.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Inggisɛ angbeka ka nya ema gbɛɛ, <O dzɛ aali!> Naadi <O dzɛ na!> Nghaduu ka yama kyɛdɔ ma ba.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Dafi mmbwo li naabɔ ni esho agya onyi gbosa nghataa ka tɔ agya oka nɛ, li ngha ngwi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka dzɛ aali.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kpaa ababɔ adzɛ ka kyɔn mi ungwɔ kwuba kyɛmɛ, etɔ emi onɛnɛ dika fwan.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 <<Dafi i dzɛ mi egbe mgbi iNua nani, li ngha nka wa dzɛ mi egbe ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma aali.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ali inggisɛ duu le gye yɛ wa, engyulɔ le kye engyaa, a kye engyaa le nu eba nghataa ba mi egbe ngwi iNua kaka uwaa okwukwo nani. Ta eni ayɔ ba wa dzili ma duu.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 <<Di li ungwonyi dafi mi onɔ mgbi iLoti mani. Ali inggisɛ tole gye yɛ wa, a tole kyummya, le kya etɔ dile mbɛ ozu.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kpaa mi egbe ngwi iLoti tasɛ mi ogalu iSodon ma, ola bɛyi enotse nli nu ola gbɛ mfyumfye kya mi esho ba esɛ wa dzili ma duu.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 <<Li ngha nka dzɛ mi egbe ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ tso ma aali.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mi egbe na, inggisɛ ndɔdzɛ ikyendu mgban no ka tashulu ba ikye owa gbelu okye mgban mi ozu ba. Ka li ungwonyi yi inggisɛ ndzɛ okwɔ, no ka yɛ ba udɛ owa kye unkonyi ba.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Wɛ ungwɔ nkyɔ owa iLoti nani.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ali inggisɛ nmina odzɛ oshishe yɔ, oshishe mgban ka byulu, ongwu ndzata oshishe mgban gbɛɛ no byulu yɔ, ka yɛ tun.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 N nya ema mi otu nani, inggisɛ efa ka lato akwulo onyi; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Engyaa efa ka tole kpinangwɔ yi ewoma mi ikwɔɔ; a ka kyelu onyi dzata oka.>>
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 (Inggisɛ efa ka to okwɔ; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.)
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Engwafɔ mgbi iYesu si byun gbɛɛ, <<Li mi ole, Otsɛ?>>
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.