Lucas 17

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Ungwɔ ama nli nu inggisɛ kyɔ obube ma li kyɛmɛ a ka ba, nghaduu ahoo mi ikye inggisɛ ngwu ungwɔ obube ntonɛ nyɛ mbon ba mani.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 I tatase nu ma kye ikwɔɔ shaan onbukwɔ kyon ngwuta mi ekyoo okwukwo ngha non nu onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ kyungwɔ obube.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Nghanɛ, gbɛwɛbyi ewema na.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ki non kyɔ abu ungwɔ obube akpe egyafa mi egbe onyi, diyɛ ba mbi abu akpe egyafa gbɛɛ, <Ani kyatitukwu yɔ,> dzanta yi obube mgban.>>
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ama ogbikye iYesu nyan gbɛɛ, <<Mbwo eyi oyɛyɛ onuunu!>>
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ni oyɛyɛ mgbi ema le gyɛngyɛ dafi inɛnɛ nkwodzi yɔ, ema ka nya ita ulɔ nɛ gbɛɛ, <Kwɔlu ewabu yi akpa, kye ewabu ka kwokɛ mi ekyoo okwukwo,> ta o ka fwo ema.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 <<Kyi kye gbɛɛ onyi mbi ema dzɛ yi ongbidɔ nle shin okwɔ naadi le kye inɛ byin ifyungwɔ. O ka nya ongbidɔ na mi onɔ ngwi o kyɛɛ okwɔ ma gbɛɛ, <Ba i kɛ ka sisɛ gye ungwogye onɛnɛɛ>?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ungwɔ ka dzɛ ngha ba, o ka gbɛɛ, <Kyɔ ungwogye ngwi ani ka gye mi otu nɛni, kye angwuto wo ewo, fɛ ni ani gye di wa ta, abu ka wa gye mgbi abu olɛlɛ baa>?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ongyukwo na ka ta ongbidɔ na angba mi ikyegbɛɛ di o kyungwɔ ngwi o nyan gbɛɛ non kyɔ maa?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Mbi ema kpaa, li ngha ndzɛ aali, mi onɔ ngwi ema kyungwɔ ngwi a wo ema duu ma, gbɔ na gbɛɛ, <Eyi li ɛngbɛ ama okyidɔ, eyi mɛ ogbɛ umba ba, eyi kyidɔ ongwi i wo imbisɔ ngwi eyi ka kyɔ mata.> >>
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Ngwi iYesu tɔ ofɛ le kɛ iJerosalin nɛ, o nyɛ otsee mgbi iSamaria bɛyi iGalalia.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Dafi o le kɛ oka kaka agwɔ oka nɛ, emi otsoma nghi iwyo si tun. A kwulɛsɛ mbombo
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 si kwun ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<iYesu, Ongyukwo, di eyi elela!>>
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Dafi iYesu di ma nɛta, o nya ma gbɛɛ, <<Lu na, ka kye ewema tso ama ofifɛ mgbi Imgbasho.>> Ngwi a tɔ ofɛ le kɛ nɛta, otsoma gbosa loma.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama di dafi otsoma gbosa lon nɛta, o yidɔ ba le tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 O ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu yɛ tan angba. O li inggisɛ iSamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 IYesu byita gbɛɛ, <<Li inggisɛ iwyo ngwu otsoma gbosa loma baa? Inggisɛ egyanɛ ntona kɔ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Inggisɛ onyi kpaa yidɔ o wa tsɛ Imgbasho ba se li ingyoga nɛ taa?>>
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Man o nyan gbɛɛ, <<Kyato lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu nu abu watɔ.>>
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Emi iFarasi angbeka byi iYesu ita onɔ ngwi esutɔ mgbi Imgbasho ka ba mani, o nu ma uka gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho ka ba dafi ema gbe inɛ byi na ba,
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 naadi inggisɛ ka gbɛɛ, <O dzɛ na, hona o dzɛ aali ba,> bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi idzidzɛ ema.>>
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Nghanɛ o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Onɔ kyɛma ngwi ema ka mina odi egbe onyi mi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ, kpaa ema ka di ba.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Inggisɛ angbeka ka nya ema gbɛɛ, <O dzɛ aali!> Naadi <O dzɛ na!> Nghaduu ka yama kyɛdɔ ma ba.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Dafi mmbwo li naabɔ ni esho agya onyi gbosa nghataa ka tɔ agya oka nɛ, li ngha ngwi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka dzɛ aali.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Kpaa ababɔ adzɛ ka kyɔn mi ungwɔ kwuba kyɛmɛ, etɔ emi onɛnɛ dika fwan.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 <<Dafi i dzɛ mi egbe mgbi iNua nani, li ngha nka wa dzɛ mi egbe ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma aali.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Ali inggisɛ duu le gye yɛ wa, engyulɔ le kye engyaa, a kye engyaa le nu eba nghataa ba mi egbe ngwi iNua kaka uwaa okwukwo nani. Ta eni ayɔ ba wa dzili ma duu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 <<Di li ungwonyi dafi mi onɔ mgbi iLoti mani. Ali inggisɛ tole gye yɛ wa, a tole kyummya, le kya etɔ dile mbɛ ozu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Kpaa mi egbe ngwi iLoti tasɛ mi ogalu iSodon ma, ola bɛyi enotse nli nu ola gbɛ mfyumfye kya mi esho ba esɛ wa dzili ma duu.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 <<Li ngha nka dzɛ mi egbe ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ tso ma aali.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Mi egbe na, inggisɛ ndɔdzɛ ikyendu mgban no ka tashulu ba ikye owa gbelu okye mgban mi ozu ba. Ka li ungwonyi yi inggisɛ ndzɛ okwɔ, no ka yɛ ba udɛ owa kye unkonyi ba.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Wɛ ungwɔ nkyɔ owa iLoti nani.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ali inggisɛ nmina odzɛ oshishe yɔ, oshishe mgban ka byulu, ongwu ndzata oshishe mgban gbɛɛ no byulu yɔ, ka yɛ tun.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 N nya ema mi otu nani, inggisɛ efa ka lato akwulo onyi; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Engyaa efa ka tole kpinangwɔ yi ewoma mi ikwɔɔ; a ka kyelu onyi dzata oka.>>
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (Inggisɛ efa ka to okwɔ; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Engwafɔ mgbi iYesu si byun gbɛɛ, <<Li mi ole, Otsɛ?>>
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.