Lucas 17
utr (UTR) vs NTLH
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Ungwɔ ama nli nu inggisɛ kyɔ obube ma li kyɛmɛ a ka ba, nghaduu ahoo mi ikye inggisɛ ngwu ungwɔ obube ntonɛ nyɛ mbon ba mani.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 I tatase nu ma kye ikwɔɔ shaan onbukwɔ kyon ngwuta mi ekyoo okwukwo ngha non nu onyi mi idzidzɛ ɛngbɛ ntonɛ kyungwɔ obube.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Nghanɛ, gbɛwɛbyi ewema na.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ki non kyɔ abu ungwɔ obube akpe egyafa mi egbe onyi, diyɛ ba mbi abu akpe egyafa gbɛɛ, <Ani kyatitukwu yɔ,> dzanta yi obube mgban.>>
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ama ogbikye iYesu nyan gbɛɛ, <<Mbwo eyi oyɛyɛ onuunu!>>
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Otsɛ iYesu si gbɛɛ, <<Ni oyɛyɛ mgbi ema le gyɛngyɛ dafi inɛnɛ nkwodzi yɔ, ema ka nya ita ulɔ nɛ gbɛɛ, <Kwɔlu ewabu yi akpa, kye ewabu ka kwokɛ mi ekyoo okwukwo,> ta o ka fwo ema.
6 E ele respondeu:
7 <<Kyi kye gbɛɛ onyi mbi ema dzɛ yi ongbidɔ nle shin okwɔ naadi le kye inɛ byin ifyungwɔ. O ka nya ongbidɔ na mi onɔ ngwi o kyɛɛ okwɔ ma gbɛɛ, <Ba i kɛ ka sisɛ gye ungwogye onɛnɛɛ>?
7 Jesus disse:
8 Ungwɔ ka dzɛ ngha ba, o ka gbɛɛ, <Kyɔ ungwogye ngwi ani ka gye mi otu nɛni, kye angwuto wo ewo, fɛ ni ani gye di wa ta, abu ka wa gye mgbi abu olɛlɛ baa>?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ongyukwo na ka ta ongbidɔ na angba mi ikyegbɛɛ di o kyungwɔ ngwi o nyan gbɛɛ non kyɔ maa?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Mbi ema kpaa, li ngha ndzɛ aali, mi onɔ ngwi ema kyungwɔ ngwi a wo ema duu ma, gbɔ na gbɛɛ, <Eyi li ɛngbɛ ama okyidɔ, eyi mɛ ogbɛ umba ba, eyi kyidɔ ongwi i wo imbisɔ ngwi eyi ka kyɔ mata.> >>
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ngwi iYesu tɔ ofɛ le kɛ iJerosalin nɛ, o nyɛ otsee mgbi iSamaria bɛyi iGalalia.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dafi o le kɛ oka kaka agwɔ oka nɛ, emi otsoma nghi iwyo si tun. A kwulɛsɛ mbombo
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 si kwun ela mi ela okwukwo gbɛɛ, <<iYesu, Ongyukwo, di eyi elela!>>
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dafi iYesu di ma nɛta, o nya ma gbɛɛ, <<Lu na, ka kye ewema tso ama ofifɛ mgbi Imgbasho.>> Ngwi a tɔ ofɛ le kɛ nɛta, otsoma gbosa loma.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Onyi mi idzidzɛ mgbi ama di dafi otsoma gbosa lon nɛta, o yidɔ ba le tsɛ Imgbasho mi ela okwukwo.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 O ba wa lakɛ esɛ mi iyayi iYesu yɛ tan angba. O li inggisɛ iSamaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 IYesu byita gbɛɛ, <<Li inggisɛ iwyo ngwu otsoma gbosa loma baa? Inggisɛ egyanɛ ntona kɔ?
17 Jesus disse:
18 Inggisɛ onyi kpaa yidɔ o wa tsɛ Imgbasho ba se li ingyoga nɛ taa?>>
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Man o nyan gbɛɛ, <<Kyato lu, oyɛyɛ onuunu mgbi abu nu abu watɔ.>>
19 E Jesus disse a ele:
20 Emi iFarasi angbeka byi iYesu ita onɔ ngwi esutɔ mgbi Imgbasho ka ba mani, o nu ma uka gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho ka ba dafi ema gbe inɛ byi na ba,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 naadi inggisɛ ka gbɛɛ, <O dzɛ na, hona o dzɛ aali ba,> bana esutɔ mgbi Imgbasho dzɛ mi idzidzɛ ema.>>
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Nghanɛ o nya engwafɔɔn gbɛɛ, <<Onɔ kyɛma ngwi ema ka mina odi egbe onyi mi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ, kpaa ema ka di ba.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Inggisɛ angbeka ka nya ema gbɛɛ, <O dzɛ aali!> Naadi <O dzɛ na!> Nghaduu ka yama kyɛdɔ ma ba.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Dafi mmbwo li naabɔ ni esho agya onyi gbosa nghataa ka tɔ agya oka nɛ, li ngha ngwi egbe mgbi Ongwɛ Inggisɛ kpaa ka dzɛ aali.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kpaa ababɔ adzɛ ka kyɔn mi ungwɔ kwuba kyɛmɛ, etɔ emi onɛnɛ dika fwan.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 <<Dafi i dzɛ mi egbe mgbi iNua nani, li ngha nka wa dzɛ mi egbe ngwi Ongwɛ Inggisɛ ka yɛ ma aali.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ali inggisɛ duu le gye yɛ wa, engyulɔ le kye engyaa, a kye engyaa le nu eba nghataa ba mi egbe ngwi iNua kaka uwaa okwukwo nani. Ta eni ayɔ ba wa dzili ma duu.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 <<Di li ungwonyi dafi mi onɔ mgbi iLoti mani. Ali inggisɛ tole gye yɛ wa, a tole kyummya, le kya etɔ dile mbɛ ozu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kpaa mi egbe ngwi iLoti tasɛ mi ogalu iSodon ma, ola bɛyi enotse nli nu ola gbɛ mfyumfye kya mi esho ba esɛ wa dzili ma duu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 <<Li ngha nka dzɛ mi egbe ngwi a ka kye Ongwɛ Inggisɛ tso ma aali.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Mi egbe na, inggisɛ ndɔdzɛ ikyendu mgban no ka tashulu ba ikye owa gbelu okye mgban mi ozu ba. Ka li ungwonyi yi inggisɛ ndzɛ okwɔ, no ka yɛ ba udɛ owa kye unkonyi ba.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Wɛ ungwɔ nkyɔ owa iLoti nani.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ali inggisɛ nmina odzɛ oshishe yɔ, oshishe mgban ka byulu, ongwu ndzata oshishe mgban gbɛɛ no byulu yɔ, ka yɛ tun.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 N nya ema mi otu nani, inggisɛ efa ka lato akwulo onyi; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Engyaa efa ka tole kpinangwɔ yi ewoma mi ikwɔɔ; a ka kyelu onyi dzata oka.>>
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 (Inggisɛ efa ka to okwɔ; a ka kyi kyelu onyi dzata oka.)
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Engwafɔ mgbi iYesu si byun gbɛɛ, <<Li mi ole, Otsɛ?>>
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.