Lucas 16

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ o dzɛ yi ongyukwiidɔ ngwu kye inɛ le byun udza. Ta a kwu ongyukwiidɔ nɛ elikwɔ mbi otsungwudɛ mgban gbɛɛ o le gyon awuya.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Nghanɛ, o kwun ela, nyan gbɛɛ, <Li ali odzɛ ngwi ani le fwo mi ikpewo abu ngha? Lɔlu ungwɔ mgbi ani ama nbyito abɔ abu tsatsadu wa nin, ikyekyɛ abu mɛ okye inɛ byi ani ungwɔ wuba.>
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 <<Ongyukwo idɔ na yɛ gbɔ yi ewon mi itukwu gbɛɛ, <Ani ka kyɔsinɛ onɛnɛ, ngwi otsungwudɛ mgbi ani le nya yi ani idɔ nɛ? Ani dzɛ yi mfye mɛ oshookwɔ ba, ayiwi li kwu ani obibɔ.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Ani ye ungwɔ ngwi ani ka kyɔ wa, ikyegbɛɛ nu ma wa nya yi ani idɔ mmɛnɛ kpaa, inggisɛ ka gbɛ ani mi udɛ mgbi ama mani.>
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 <<Ta o kwu ama ngye mkpa mbi otsungwudɛ mgban ela onyonyi, o byi ongwu ababɔ gbɛɛ, <Abu gye mkpa mbi otsungwudɛ mgbi ani mɛ sinɛ?>
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 <<O nyan gbɛɛ, <Li ikpɔkpɔ engyie olivi ideli egyata.>
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 <<O diyɛ byi ongwu fan gbɛɛ, <Abu ma, o gye mkpa sinɛ?>
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 <<Otsungwudɛ na tsɛ ongyukwiidɔ ndzɛ yi otsitsi ewo ba na ikyekyɛ o kyungwɔ mi inɛ okwuukwu. Bana inggisɛ emi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nghao ye ogbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ama ngha inggisɛ emi osa.>>
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 IYesu kiyayi gbɛɛ, <<N le nya ema, kye aludu ngwi abu dzɛyan kwu uka yi inggisɛ mi ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ ni i wa dzɛma wuba kpaa, a ka gbɛ ema mi udɛ ogyegwu.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 <<Inggisɛ ongwu ndzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogyɛngyɛ ma, o ka dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ okwukwo kpaa, inggisɛ n yagba kye inɛ byi ungwɔ ogyɛngyɛ saan ba, ungwɔ okwukwo kpaa o ka yagba kye inɛ byin saan ba.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Nɛ kini ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi aludu ongwi ɛsɛ nɛ ba, li emɛ ka kye awuya otsitsi ongwi nkyɛ mbi Imgbasho wo ema abɔ?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma ni ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ mgbi inggisɛ oka ba ma, li emɛ ka kye ungwɔ mgban kye nu ema gbɛɛ no yɛɛ mgbi ema?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 <<Ongbidɔ onyi ka yagba kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Lubana o ka di onyi tanyi diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka gha yi onyi yɛ lu ka bɛkɛ yi oka. Ema ka yagba kyɔ Imgbasho idɔ bɛyi udza ononyi gbɛ ba.>>
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Mi onɔ ngwi emi iFarasi, ama ngwu udza kpa ma kpakpa fwo odzɛ nɛ duu mata, a wita onyan odzɛ agya.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema li ama nfwo ewema ikwɔ gbɛɛ di ema le saan mi inɛ inggisɛ, nghaduu Imgbasho ye itukwu mgbi ema. Bana ungwɔ ndzɛ yi mmwɛ mbi inggisɛ ma li ungwɔ idza mi inɛ Imgbasho.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 <<Ola mgbi iMose bɛyi ungwɔ ama ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma a gbɔn nghataa ba onɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima. Wita mi onɔ na, a le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, ali inggisɛ duu le kaka ele mi mfyumfye.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Sunɔ ba onu esho yi esɛ byulu ngha onu ambɛ onyi byulu mi ola.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 <<Ali inggisɛ ngwu gha yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, li amah ngwi o le kyɔ, inggisɛ nkye ongyaa ngwu gheeba yi oban le kyɔ amah.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ nli wo angwuto omuma shinishini di tishi ndlɛndlɛ, o di dzɛ mi oshishe omyɛɛ-myɛɛ alegbe-alegbe.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Mi onufoka mgban a li kye inggisɛ obibɔ ba wa lakɛ, o saasu ewo a li kwun di iLadzaru,
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 o li mina ogye ambulu ungwogye ama nli ngwuta mi adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi inggisɛ udza nani. Obwe li ba wa kpanan ifwa.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 <<Ta inggisɛ obibɔ na wa kwulu, engyesɔ emi esho kyon lu mi iyayi Abrahan. Inggisɛ udza na kpaa wa kwulu, a kyon ndzi.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 O lu udola (ihade) ka dzɛ mi isɔ kpakpa, o kyile inɛ esho si di Abrahan mbombo, iLadzaru sɔdzɛ yan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 O kwun ela kɛ gbɛɛ, <Abrahan Otsɛn, di ani elela dɔ iLadzaru esɔ no kye ongwufabɔ bakɛ eni wa yulu ani idɛ, bana n dzɛ mi isɔ okwulewo mi ola nɛni!>
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 <<Nghaduu Abrahan nyan gbɛɛ, <Ongwani, wɛ mi onɔ ngwi abu dzɛ oshishe, abu tu ungwɔ ama osuse-osuse, nghaduu iLadzaru tu ungwɔ ama obube, nghaduu onɛnɛ o sɔ kpan, kpaa abu yɔ dzɛ mi isɔ kpaakpaa.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ongyɛɛngyɛ mgbi ungwɔnɛ duu, ikplishɛ ladzɛ mi idzidzɛ mgbi eyi, ongwi inggisɛ oka ka fa kɛ mbi oka gbɛ ba.>
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 <<Ta inggisɛ udza na nu uka gbɛɛ, <N tɛkyɛ nu abu, Abrahan otsɛn, dɔ iLadzaru esɔ kɛ udɛ otsani,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 bana ani dzɛ yi engwunani mgbi ifu engyulɔ nghi eda toma. No kɛ ka kwo ma adɔ ikye onu ma ka ba imbe isɔ owulewo nɛ ba.>
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 <<Abrahan nu uka gbɛɛ, <Emi engwunabu dzɛ yi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ okwo ma adɔ, nu ma fwo ma.>
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 <<Inggisɛ udza na gbɛɛ, <Ei, otsani Abrahan, nana ta ka mɛ ba. Kpaa ni inggisɛ oka kyato mbi emi ikwukwɔ yɛ kɛ mboma ta a ka kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama.>
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 <<Abrahan gbɔ yan gbɛɛ, <Kini a fwo ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bayɔ, ni inggisɛ oka kyɛɛ mbi emi ikwukwɔ kpaa a ka nu itukwu mi ele ba.> >>
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.