Lucas 16

utr (UTR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ o dzɛ yi ongyukwiidɔ ngwu kye inɛ le byun udza. Ta a kwu ongyukwiidɔ nɛ elikwɔ mbi otsungwudɛ mgban gbɛɛ o le gyon awuya.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Nghanɛ, o kwun ela, nyan gbɛɛ, <Li ali odzɛ ngwi ani le fwo mi ikpewo abu ngha? Lɔlu ungwɔ mgbi ani ama nbyito abɔ abu tsatsadu wa nin, ikyekyɛ abu mɛ okye inɛ byi ani ungwɔ wuba.>
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 <<Ongyukwo idɔ na yɛ gbɔ yi ewon mi itukwu gbɛɛ, <Ani ka kyɔsinɛ onɛnɛ, ngwi otsungwudɛ mgbi ani le nya yi ani idɔ nɛ? Ani dzɛ yi mfye mɛ oshookwɔ ba, ayiwi li kwu ani obibɔ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ani ye ungwɔ ngwi ani ka kyɔ wa, ikyegbɛɛ nu ma wa nya yi ani idɔ mmɛnɛ kpaa, inggisɛ ka gbɛ ani mi udɛ mgbi ama mani.>
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 <<Ta o kwu ama ngye mkpa mbi otsungwudɛ mgban ela onyonyi, o byi ongwu ababɔ gbɛɛ, <Abu gye mkpa mbi otsungwudɛ mgbi ani mɛ sinɛ?>
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 <<O nyan gbɛɛ, <Li ikpɔkpɔ engyie olivi ideli egyata.>
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 <<O diyɛ byi ongwu fan gbɛɛ, <Abu ma, o gye mkpa sinɛ?>
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 <<Otsungwudɛ na tsɛ ongyukwiidɔ ndzɛ yi otsitsi ewo ba na ikyekyɛ o kyungwɔ mi inɛ okwuukwu. Bana inggisɛ emi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nghao ye ogbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ama ngha inggisɛ emi osa.>>
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 IYesu kiyayi gbɛɛ, <<N le nya ema, kye aludu ngwi abu dzɛyan kwu uka yi inggisɛ mi ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ ni i wa dzɛma wuba kpaa, a ka gbɛ ema mi udɛ ogyegwu.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 <<Inggisɛ ongwu ndzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogyɛngyɛ ma, o ka dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ okwukwo kpaa, inggisɛ n yagba kye inɛ byi ungwɔ ogyɛngyɛ saan ba, ungwɔ okwukwo kpaa o ka yagba kye inɛ byin saan ba.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Nɛ kini ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi aludu ongwi ɛsɛ nɛ ba, li emɛ ka kye awuya otsitsi ongwi nkyɛ mbi Imgbasho wo ema abɔ?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma ni ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ mgbi inggisɛ oka ba ma, li emɛ ka kye ungwɔ mgban kye nu ema gbɛɛ no yɛɛ mgbi ema?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 <<Ongbidɔ onyi ka yagba kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Lubana o ka di onyi tanyi diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka gha yi onyi yɛ lu ka bɛkɛ yi oka. Ema ka yagba kyɔ Imgbasho idɔ bɛyi udza ononyi gbɛ ba.>>
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Mi onɔ ngwi emi iFarasi, ama ngwu udza kpa ma kpakpa fwo odzɛ nɛ duu mata, a wita onyan odzɛ agya.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema li ama nfwo ewema ikwɔ gbɛɛ di ema le saan mi inɛ inggisɛ, nghaduu Imgbasho ye itukwu mgbi ema. Bana ungwɔ ndzɛ yi mmwɛ mbi inggisɛ ma li ungwɔ idza mi inɛ Imgbasho.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 <<Ola mgbi iMose bɛyi ungwɔ ama ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma a gbɔn nghataa ba onɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima. Wita mi onɔ na, a le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, ali inggisɛ duu le kaka ele mi mfyumfye.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Sunɔ ba onu esho yi esɛ byulu ngha onu ambɛ onyi byulu mi ola.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 <<Ali inggisɛ ngwu gha yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, li amah ngwi o le kyɔ, inggisɛ nkye ongyaa ngwu gheeba yi oban le kyɔ amah.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ nli wo angwuto omuma shinishini di tishi ndlɛndlɛ, o di dzɛ mi oshishe omyɛɛ-myɛɛ alegbe-alegbe.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Mi onufoka mgban a li kye inggisɛ obibɔ ba wa lakɛ, o saasu ewo a li kwun di iLadzaru,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 o li mina ogye ambulu ungwogye ama nli ngwuta mi adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi inggisɛ udza nani. Obwe li ba wa kpanan ifwa.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 <<Ta inggisɛ obibɔ na wa kwulu, engyesɔ emi esho kyon lu mi iyayi Abrahan. Inggisɛ udza na kpaa wa kwulu, a kyon ndzi.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 O lu udola (ihade) ka dzɛ mi isɔ kpakpa, o kyile inɛ esho si di Abrahan mbombo, iLadzaru sɔdzɛ yan.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 O kwun ela kɛ gbɛɛ, <Abrahan Otsɛn, di ani elela dɔ iLadzaru esɔ no kye ongwufabɔ bakɛ eni wa yulu ani idɛ, bana n dzɛ mi isɔ okwulewo mi ola nɛni!>
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 <<Nghaduu Abrahan nyan gbɛɛ, <Ongwani, wɛ mi onɔ ngwi abu dzɛ oshishe, abu tu ungwɔ ama osuse-osuse, nghaduu iLadzaru tu ungwɔ ama obube, nghaduu onɛnɛ o sɔ kpan, kpaa abu yɔ dzɛ mi isɔ kpaakpaa.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ongyɛɛngyɛ mgbi ungwɔnɛ duu, ikplishɛ ladzɛ mi idzidzɛ mgbi eyi, ongwi inggisɛ oka ka fa kɛ mbi oka gbɛ ba.>
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 <<Ta inggisɛ udza na nu uka gbɛɛ, <N tɛkyɛ nu abu, Abrahan otsɛn, dɔ iLadzaru esɔ kɛ udɛ otsani,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 bana ani dzɛ yi engwunani mgbi ifu engyulɔ nghi eda toma. No kɛ ka kwo ma adɔ ikye onu ma ka ba imbe isɔ owulewo nɛ ba.>
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 <<Abrahan nu uka gbɛɛ, <Emi engwunabu dzɛ yi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ okwo ma adɔ, nu ma fwo ma.>
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 <<Inggisɛ udza na gbɛɛ, <Ei, otsani Abrahan, nana ta ka mɛ ba. Kpaa ni inggisɛ oka kyato mbi emi ikwukwɔ yɛ kɛ mboma ta a ka kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama.>
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 <<Abrahan gbɔ yan gbɛɛ, <Kini a fwo ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bayɔ, ni inggisɛ oka kyɛɛ mbi emi ikwukwɔ kpaa a ka nu itukwu mi ele ba.> >>
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.