Lucas 16
utr (UTR) vs ARC
1 IYesu nya engwafɔɔn gbɛɛ: <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ o dzɛ yi ongyukwiidɔ ngwu kye inɛ le byun udza. Ta a kwu ongyukwiidɔ nɛ elikwɔ mbi otsungwudɛ mgban gbɛɛ o le gyon awuya.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Nghanɛ, o kwun ela, nyan gbɛɛ, <Li ali odzɛ ngwi ani le fwo mi ikpewo abu ngha? Lɔlu ungwɔ mgbi ani ama nbyito abɔ abu tsatsadu wa nin, ikyekyɛ abu mɛ okye inɛ byi ani ungwɔ wuba.>
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 <<Ongyukwo idɔ na yɛ gbɔ yi ewon mi itukwu gbɛɛ, <Ani ka kyɔsinɛ onɛnɛ, ngwi otsungwudɛ mgbi ani le nya yi ani idɔ nɛ? Ani dzɛ yi mfye mɛ oshookwɔ ba, ayiwi li kwu ani obibɔ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ani ye ungwɔ ngwi ani ka kyɔ wa, ikyegbɛɛ nu ma wa nya yi ani idɔ mmɛnɛ kpaa, inggisɛ ka gbɛ ani mi udɛ mgbi ama mani.>
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 <<Ta o kwu ama ngye mkpa mbi otsungwudɛ mgban ela onyonyi, o byi ongwu ababɔ gbɛɛ, <Abu gye mkpa mbi otsungwudɛ mgbi ani mɛ sinɛ?>
5 E, chamando a
6 <<O nyan gbɛɛ, <Li ikpɔkpɔ engyie olivi ideli egyata.>
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 <<O diyɛ byi ongwu fan gbɛɛ, <Abu ma, o gye mkpa sinɛ?>
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 <<Otsungwudɛ na tsɛ ongyukwiidɔ ndzɛ yi otsitsi ewo ba na ikyekyɛ o kyungwɔ mi inɛ okwuukwu. Bana inggisɛ emi ɛsɛ ongwi onɛnɛ nghao ye ogbɛwɛbyi ungwɔ mgbi ama ngha inggisɛ emi osa.>>
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 IYesu kiyayi gbɛɛ, <<N le nya ema, kye aludu ngwi abu dzɛyan kwu uka yi inggisɛ mi ɛsɛ nɛni, ikyegbɛɛ ni i wa dzɛma wuba kpaa, a ka gbɛ ema mi udɛ ogyegwu.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 <<Inggisɛ ongwu ndzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ ogyɛngyɛ ma, o ka dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ okwukwo kpaa, inggisɛ n yagba kye inɛ byi ungwɔ ogyɛngyɛ saan ba, ungwɔ okwukwo kpaa o ka yagba kye inɛ byin saan ba.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Nɛ kini ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi aludu ongwi ɛsɛ nɛ ba, li emɛ ka kye awuya otsitsi ongwi nkyɛ mbi Imgbasho wo ema abɔ?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma ni ema di dzɛ yi oyɛyɛ mi ungwɔ mgbi inggisɛ oka ba ma, li emɛ ka kye ungwɔ mgban kye nu ema gbɛɛ no yɛɛ mgbi ema?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 <<Ongbidɔ onyi ka yagba kyɔ engyukwo efa idɔ ba. Lubana o ka di onyi tanyi diyɛ di oka kpan itukwu, hona o ka gha yi onyi yɛ lu ka bɛkɛ yi oka. Ema ka yagba kyɔ Imgbasho idɔ bɛyi udza ononyi gbɛ ba.>>
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Mi onɔ ngwi emi iFarasi, ama ngwu udza kpa ma kpakpa fwo odzɛ nɛ duu mata, a wita onyan odzɛ agya.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 IYesu nya ma gbɛɛ, <<Ema li ama nfwo ewema ikwɔ gbɛɛ di ema le saan mi inɛ inggisɛ, nghaduu Imgbasho ye itukwu mgbi ema. Bana ungwɔ ndzɛ yi mmwɛ mbi inggisɛ ma li ungwɔ idza mi inɛ Imgbasho.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 <<Ola mgbi iMose bɛyi ungwɔ ama ngwi ama ogbɛɛsɛ lɔ ma a gbɔn nghataa ba onɔ mgbi iJɔn okyɔ iBatisima. Wita mi onɔ na, a le gbɔ Esɔ Osuse mgbi esutɔ mgbi Imgbasho, ali inggisɛ duu le kaka ele mi mfyumfye.
16 A Lei e os Profetas
17 Sunɔ ba onu esho yi esɛ byulu ngha onu ambɛ onyi byulu mi ola.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 <<Ali inggisɛ ngwu gha yi owan yɛ lu ka kye ongyaa oka yɔ, li amah ngwi o le kyɔ, inggisɛ nkye ongyaa ngwu gheeba yi oban le kyɔ amah.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 <<Inggisɛ udza oka nose dzɛ nli wo angwuto omuma shinishini di tishi ndlɛndlɛ, o di dzɛ mi oshishe omyɛɛ-myɛɛ alegbe-alegbe.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Mi onufoka mgban a li kye inggisɛ obibɔ ba wa lakɛ, o saasu ewo a li kwun di iLadzaru,
20 Havia também
21 o li mina ogye ambulu ungwogye ama nli ngwuta mi adinyatsɛ ogye ungwogye mgbi inggisɛ udza nani. Obwe li ba wa kpanan ifwa.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 <<Ta inggisɛ obibɔ na wa kwulu, engyesɔ emi esho kyon lu mi iyayi Abrahan. Inggisɛ udza na kpaa wa kwulu, a kyon ndzi.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 O lu udola (ihade) ka dzɛ mi isɔ kpakpa, o kyile inɛ esho si di Abrahan mbombo, iLadzaru sɔdzɛ yan.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 O kwun ela kɛ gbɛɛ, <Abrahan Otsɛn, di ani elela dɔ iLadzaru esɔ no kye ongwufabɔ bakɛ eni wa yulu ani idɛ, bana n dzɛ mi isɔ okwulewo mi ola nɛni!>
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 <<Nghaduu Abrahan nyan gbɛɛ, <Ongwani, wɛ mi onɔ ngwi abu dzɛ oshishe, abu tu ungwɔ ama osuse-osuse, nghaduu iLadzaru tu ungwɔ ama obube, nghaduu onɛnɛ o sɔ kpan, kpaa abu yɔ dzɛ mi isɔ kpaakpaa.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ongyɛɛngyɛ mgbi ungwɔnɛ duu, ikplishɛ ladzɛ mi idzidzɛ mgbi eyi, ongwi inggisɛ oka ka fa kɛ mbi oka gbɛ ba.>
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 <<Ta inggisɛ udza na nu uka gbɛɛ, <N tɛkyɛ nu abu, Abrahan otsɛn, dɔ iLadzaru esɔ kɛ udɛ otsani,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 bana ani dzɛ yi engwunani mgbi ifu engyulɔ nghi eda toma. No kɛ ka kwo ma adɔ ikye onu ma ka ba imbe isɔ owulewo nɛ ba.>
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 <<Abrahan nu uka gbɛɛ, <Emi engwunabu dzɛ yi ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ okwo ma adɔ, nu ma fwo ma.>
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 <<Inggisɛ udza na gbɛɛ, <Ei, otsani Abrahan, nana ta ka mɛ ba. Kpaa ni inggisɛ oka kyato mbi emi ikwukwɔ yɛ kɛ mboma ta a ka kyatitukwu mi ali ibwubwe mgbi ama.>
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 <<Abrahan gbɔ yan gbɛɛ, <Kini a fwo ola mgbi iMose bɛyi afɛ mgbi ama ogbɛɛsɛ bayɔ, ni inggisɛ oka kyɛɛ mbi emi ikwukwɔ kpaa a ka nu itukwu mi ele ba.> >>
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.