Lucas 14

utr (UTR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kɛ le ka gye oga mi udɛ mgbi inggisɛ iFarasi imɔ oka, a si kye inɛ fyakwun.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Nɛta inggisɛ oka ngwu afɔ yi abɔ weeni ba mbi iYesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Nɛ iYesu byi ama otso ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi ita gbɛɛ, <<Ola mgbi eyi noofɛ ongyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ naadi i nu ba?>>
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Kpaa a dede shilididi. Ta iYesu byi inggisɛ na abɔ, man o ngyɛlun ootse di dzanta non lu.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 IYesu si byi emi iFarasi ntona gbɛɛ, <<Ni onyi mbi ema dzɛ yi ongwɛ naadi mnda ngbɛsɛ wokɛ ibuga mi egbe otonyidɔ ma, o ka dulun tɔ plɛ lo?>>
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Nghaduu a yagba nu uka ba.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ngwi iYesu difwi dafi ama nba oga ntonɛ le sadu imbe mmwɛ abuoma nɛ, o nya ma utsa nɛ gbɛɛ:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 <<Ni inggisɛ bɔ abu oga mgbi eba okwokyiikwokyi yɔ, ka sisɛ mi imbe mmwɛ ba. Ikyayina inggisɛ oka nshewo ngha abu kpaa a bɔɔn.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ni li ngha, inggisɛ nbɔ ema ma, ka ba wa nya abu gbɛɛ, <Ni abu kye itse mgbi abu nu inggisɛ nɛni.> Ta abu ka tu ayiwi yɛ ka sɔkɛ imbe okwushanyɛ.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Nghaduu, nu ma bɔ abu oga yɔ, lu ka sɔkɛ imbe ngwi yɛ esɛ tsatsadu mani, ni inggisɛ nbɔ abu wa nya abu gbɛɛ, <Kyato, okani, lu itse ntatase nani.> Ta abu ka dzɛ yi mmwɛ mi inɛ mbi ama ngwu a bɔ ma ntonani.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho duu a ka yilen esɛ. Kpaa ongwu n yile ewon esɛ, a ka kyilen esho.>>
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ta iYesu si nya inggisɛ nbɔɔn oga na gbɛɛ, <<Ni abu kyɔ oga mi onɔ naadi onɔnɔdɛ, ka bɔ emi okaabu ba naadi emi ongwunabu naadi odo abu hona emi aludu ama nwatse dɔ abu ba; ikyena a ka yidɔ bɔ abu ikye oyilen kpaa abu mkpaa.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ni abu kyɔ oga yɔ, bɔ emi adzɛ, yi ama ngbikye tukwu esɛ, yi ama ntummya, yi ama nbinɛ,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ta Imgbasho ka kye mse bɛ abu ewo. Ikyekyɛ a ka yagba kpa abu mkpa gbɛ ba, Imgbasho ka yilen kpa abu mi egbe ngwi emi osaan ka kyato mi ikwu mani.>>
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Onɔ ngwi inggisɛ onyi mbi ama nsɔto oga biyan fwo odzɛ nɛ nɛ, o nya iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nka sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho ka gbumse.>>
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 IYesu nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose le kyɔ andɛfɛ oga si bɔ inggisɛ kwuba.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ngwi onɔ oga ma wa gyɔ nɛ, o dɔ ongye ogbɛsɔ mgban gbɛɛ no kɛ ka nya ama ngwu ongwu bɔ ma gbɛɛ, <Ba na, lubana alungwɔ duu ngyɛ le fɛ-fɛ wa.>
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 <<Kpaa ama duu wita o nu itɔdzɛ idzidza-dzidza. Ongwu ababɔ nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Ani gya ikpɛsɛ, ma li kyɛmɛ ngwi ani ka ka kpadi. N tɛkyɛ nu abu, nu ani ofɛ.>
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 <<Oka gbɛɛ, <Ani gya mnda efefa imbe eda, n kwa le ka mbadi ma aani. Tsuutsu nu ani ofɛ.>
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 <<Oka di gbɛɛ, <Ani kwa kye ongyaa ofufɛ, nghanɛ n ka yagba kɛ ba.>
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 <<Ongye ogbɛsɔ nɛ yidɔ ka nya ongyukwo mgban odzɛ ntonɛ duu. Ta otsungwudɛ nyɛ yi itingga kpakpa man wo ongye ogbɛsɔ mgban ola gbɛɛ, <Lu emi ingɔfɛ plɛ bɛyi emi abɔfɛ mgbi igeli ka gbe emi adzɛ yi ama ntummya yi ama nbinɛ yi ama ngbikye tukwu esɛ duu ba.>
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 <<Ongye ogbɛsɔ na gbɛɛ, <Ongyukwo, ola ngwi abu wo na ani kyɔ mi ele wa, kpaa imbe ka dzɛ mi ikye inggisɛ angbeka.>
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 <<Nghanɛ ongyukwo nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Tasɛ lu emi onɔɔfɛ bɛyi ayɛ ofɛ ka bɔ ali inggisɛ ngwu abu di duu nu ma ba, zukwu ni udɛ mgbi ani mbwo.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 N nya ema, inggisɛ ama ngwu ani plɛ bɔ ma ntona onyi kpaa ka ta oga mgbi ani kpanɛ ba!> >>
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Ibyi inggisɛ wafɔ yi iYesu le kɛ, man o kyata nya ma gbɛɛ:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 <<Inggisɛ ntangwɛ otsɔn yi onɔn, owan yi ɛngbɛ mgban, emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi oshishe mgban bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 <<Ni i dzɛ gbɛɛ onyi mbi ema mina o mbɛ ozu oshigbo yɔ, o ka plɛ sisɛ kyɔ mmbwo mi ungwɔ ngwi i ka kyen ombɛ ozu ma ngyɛ baa?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Bana ki non wo itozu kpaa di yagba ngyɛlu bayɔ, ali inggisɛ ndi duu ka shan isha
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 gbɛɛ, <Amu nɛ kwaabɔ ombɛɛmbɛ kpaa yagba ngyɛlu ba.>
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 <<Naadi li ali utɔ nle ka gblika yi utɔ oka. Ka tsekise sisɛ tsɛwɛ ki non ka yagba yi engyilika nghi idubu iwyo oka gblika yi utɔ ndzɛ yi engyilika nghi idubu osu ba?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Non ka yagba ba, o ka dɔ ama ogbɛsɔ mgban nu ma ka yile ide gye ngwu ma ka dzɛ mbombo yi ama mani.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Nghanɛ, inggisɛ mgbi ema ta nkye alungwɔ mgban duu nu ba, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 <<Mmwaa tishi, kpaa ni mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non di fyumfya dafi mmwaa?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dika tishi mi ikpɛsɛ naadi ogbagye ibwa wuba; a ka kye yangwuta.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.