Lucas 14
utr (UTR) vs ACF
1 Egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kɛ le ka gye oga mi udɛ mgbi inggisɛ iFarasi imɔ oka, a si kye inɛ fyakwun.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nɛta inggisɛ oka ngwu afɔ yi abɔ weeni ba mbi iYesu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Nɛ iYesu byi ama otso ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi ita gbɛɛ, <<Ola mgbi eyi noofɛ ongyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ naadi i nu ba?>>
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Kpaa a dede shilididi. Ta iYesu byi inggisɛ na abɔ, man o ngyɛlun ootse di dzanta non lu.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 IYesu si byi emi iFarasi ntona gbɛɛ, <<Ni onyi mbi ema dzɛ yi ongwɛ naadi mnda ngbɛsɛ wokɛ ibuga mi egbe otonyidɔ ma, o ka dulun tɔ plɛ lo?>>
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Nghaduu a yagba nu uka ba.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Ngwi iYesu difwi dafi ama nba oga ntonɛ le sadu imbe mmwɛ abuoma nɛ, o nya ma utsa nɛ gbɛɛ:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 <<Ni inggisɛ bɔ abu oga mgbi eba okwokyiikwokyi yɔ, ka sisɛ mi imbe mmwɛ ba. Ikyayina inggisɛ oka nshewo ngha abu kpaa a bɔɔn.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ni li ngha, inggisɛ nbɔ ema ma, ka ba wa nya abu gbɛɛ, <Ni abu kye itse mgbi abu nu inggisɛ nɛni.> Ta abu ka tu ayiwi yɛ ka sɔkɛ imbe okwushanyɛ.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Nghaduu, nu ma bɔ abu oga yɔ, lu ka sɔkɛ imbe ngwi yɛ esɛ tsatsadu mani, ni inggisɛ nbɔ abu wa nya abu gbɛɛ, <Kyato, okani, lu itse ntatase nani.> Ta abu ka dzɛ yi mmwɛ mi inɛ mbi ama ngwu a bɔ ma ntonani.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho duu a ka yilen esɛ. Kpaa ongwu n yile ewon esɛ, a ka kyilen esho.>>
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ta iYesu si nya inggisɛ nbɔɔn oga na gbɛɛ, <<Ni abu kyɔ oga mi onɔ naadi onɔnɔdɛ, ka bɔ emi okaabu ba naadi emi ongwunabu naadi odo abu hona emi aludu ama nwatse dɔ abu ba; ikyena a ka yidɔ bɔ abu ikye oyilen kpaa abu mkpaa.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Ni abu kyɔ oga yɔ, bɔ emi adzɛ, yi ama ngbikye tukwu esɛ, yi ama ntummya, yi ama nbinɛ,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ta Imgbasho ka kye mse bɛ abu ewo. Ikyekyɛ a ka yagba kpa abu mkpa gbɛ ba, Imgbasho ka yilen kpa abu mi egbe ngwi emi osaan ka kyato mi ikwu mani.>>
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Onɔ ngwi inggisɛ onyi mbi ama nsɔto oga biyan fwo odzɛ nɛ nɛ, o nya iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nka sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho ka gbumse.>>
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 IYesu nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose le kyɔ andɛfɛ oga si bɔ inggisɛ kwuba.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ngwi onɔ oga ma wa gyɔ nɛ, o dɔ ongye ogbɛsɔ mgban gbɛɛ no kɛ ka nya ama ngwu ongwu bɔ ma gbɛɛ, <Ba na, lubana alungwɔ duu ngyɛ le fɛ-fɛ wa.>
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 <<Kpaa ama duu wita o nu itɔdzɛ idzidza-dzidza. Ongwu ababɔ nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Ani gya ikpɛsɛ, ma li kyɛmɛ ngwi ani ka ka kpadi. N tɛkyɛ nu abu, nu ani ofɛ.>
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 <<Oka gbɛɛ, <Ani gya mnda efefa imbe eda, n kwa le ka mbadi ma aani. Tsuutsu nu ani ofɛ.>
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 <<Oka di gbɛɛ, <Ani kwa kye ongyaa ofufɛ, nghanɛ n ka yagba kɛ ba.>
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 <<Ongye ogbɛsɔ nɛ yidɔ ka nya ongyukwo mgban odzɛ ntonɛ duu. Ta otsungwudɛ nyɛ yi itingga kpakpa man wo ongye ogbɛsɔ mgban ola gbɛɛ, <Lu emi ingɔfɛ plɛ bɛyi emi abɔfɛ mgbi igeli ka gbe emi adzɛ yi ama ntummya yi ama nbinɛ yi ama ngbikye tukwu esɛ duu ba.>
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 <<Ongye ogbɛsɔ na gbɛɛ, <Ongyukwo, ola ngwi abu wo na ani kyɔ mi ele wa, kpaa imbe ka dzɛ mi ikye inggisɛ angbeka.>
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 <<Nghanɛ ongyukwo nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Tasɛ lu emi onɔɔfɛ bɛyi ayɛ ofɛ ka bɔ ali inggisɛ ngwu abu di duu nu ma ba, zukwu ni udɛ mgbi ani mbwo.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 N nya ema, inggisɛ ama ngwu ani plɛ bɔ ma ntona onyi kpaa ka ta oga mgbi ani kpanɛ ba!> >>
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ibyi inggisɛ wafɔ yi iYesu le kɛ, man o kyata nya ma gbɛɛ:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 <<Inggisɛ ntangwɛ otsɔn yi onɔn, owan yi ɛngbɛ mgban, emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi oshishe mgban bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 <<Ni i dzɛ gbɛɛ onyi mbi ema mina o mbɛ ozu oshigbo yɔ, o ka plɛ sisɛ kyɔ mmbwo mi ungwɔ ngwi i ka kyen ombɛ ozu ma ngyɛ baa?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Bana ki non wo itozu kpaa di yagba ngyɛlu bayɔ, ali inggisɛ ndi duu ka shan isha
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 gbɛɛ, <Amu nɛ kwaabɔ ombɛɛmbɛ kpaa yagba ngyɛlu ba.>
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 <<Naadi li ali utɔ nle ka gblika yi utɔ oka. Ka tsekise sisɛ tsɛwɛ ki non ka yagba yi engyilika nghi idubu iwyo oka gblika yi utɔ ndzɛ yi engyilika nghi idubu osu ba?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Non ka yagba ba, o ka dɔ ama ogbɛsɔ mgban nu ma ka yile ide gye ngwu ma ka dzɛ mbombo yi ama mani.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Nghanɛ, inggisɛ mgbi ema ta nkye alungwɔ mgban duu nu ba, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 <<Mmwaa tishi, kpaa ni mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non di fyumfya dafi mmwaa?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Dika tishi mi ikpɛsɛ naadi ogbagye ibwa wuba; a ka kye yangwuta.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.