Lucas 14
utr (UTR) vs ARA
1 Egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kɛ le ka gye oga mi udɛ mgbi inggisɛ iFarasi imɔ oka, a si kye inɛ fyakwun.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Nɛta inggisɛ oka ngwu afɔ yi abɔ weeni ba mbi iYesu.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Nɛ iYesu byi ama otso ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi ita gbɛɛ, <<Ola mgbi eyi noofɛ ongyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ naadi i nu ba?>>
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kpaa a dede shilididi. Ta iYesu byi inggisɛ na abɔ, man o ngyɛlun ootse di dzanta non lu.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 IYesu si byi emi iFarasi ntona gbɛɛ, <<Ni onyi mbi ema dzɛ yi ongwɛ naadi mnda ngbɛsɛ wokɛ ibuga mi egbe otonyidɔ ma, o ka dulun tɔ plɛ lo?>>
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Nghaduu a yagba nu uka ba.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ngwi iYesu difwi dafi ama nba oga ntonɛ le sadu imbe mmwɛ abuoma nɛ, o nya ma utsa nɛ gbɛɛ:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 <<Ni inggisɛ bɔ abu oga mgbi eba okwokyiikwokyi yɔ, ka sisɛ mi imbe mmwɛ ba. Ikyayina inggisɛ oka nshewo ngha abu kpaa a bɔɔn.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ni li ngha, inggisɛ nbɔ ema ma, ka ba wa nya abu gbɛɛ, <Ni abu kye itse mgbi abu nu inggisɛ nɛni.> Ta abu ka tu ayiwi yɛ ka sɔkɛ imbe okwushanyɛ.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Nghaduu, nu ma bɔ abu oga yɔ, lu ka sɔkɛ imbe ngwi yɛ esɛ tsatsadu mani, ni inggisɛ nbɔ abu wa nya abu gbɛɛ, <Kyato, okani, lu itse ntatase nani.> Ta abu ka dzɛ yi mmwɛ mi inɛ mbi ama ngwu a bɔ ma ntonani.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho duu a ka yilen esɛ. Kpaa ongwu n yile ewon esɛ, a ka kyilen esho.>>
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ta iYesu si nya inggisɛ nbɔɔn oga na gbɛɛ, <<Ni abu kyɔ oga mi onɔ naadi onɔnɔdɛ, ka bɔ emi okaabu ba naadi emi ongwunabu naadi odo abu hona emi aludu ama nwatse dɔ abu ba; ikyena a ka yidɔ bɔ abu ikye oyilen kpaa abu mkpaa.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Ni abu kyɔ oga yɔ, bɔ emi adzɛ, yi ama ngbikye tukwu esɛ, yi ama ntummya, yi ama nbinɛ,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 ta Imgbasho ka kye mse bɛ abu ewo. Ikyekyɛ a ka yagba kpa abu mkpa gbɛ ba, Imgbasho ka yilen kpa abu mi egbe ngwi emi osaan ka kyato mi ikwu mani.>>
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Onɔ ngwi inggisɛ onyi mbi ama nsɔto oga biyan fwo odzɛ nɛ nɛ, o nya iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nka sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho ka gbumse.>>
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 IYesu nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose le kyɔ andɛfɛ oga si bɔ inggisɛ kwuba.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Ngwi onɔ oga ma wa gyɔ nɛ, o dɔ ongye ogbɛsɔ mgban gbɛɛ no kɛ ka nya ama ngwu ongwu bɔ ma gbɛɛ, <Ba na, lubana alungwɔ duu ngyɛ le fɛ-fɛ wa.>
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 <<Kpaa ama duu wita o nu itɔdzɛ idzidza-dzidza. Ongwu ababɔ nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Ani gya ikpɛsɛ, ma li kyɛmɛ ngwi ani ka ka kpadi. N tɛkyɛ nu abu, nu ani ofɛ.>
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 <<Oka gbɛɛ, <Ani gya mnda efefa imbe eda, n kwa le ka mbadi ma aani. Tsuutsu nu ani ofɛ.>
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 <<Oka di gbɛɛ, <Ani kwa kye ongyaa ofufɛ, nghanɛ n ka yagba kɛ ba.>
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 <<Ongye ogbɛsɔ nɛ yidɔ ka nya ongyukwo mgban odzɛ ntonɛ duu. Ta otsungwudɛ nyɛ yi itingga kpakpa man wo ongye ogbɛsɔ mgban ola gbɛɛ, <Lu emi ingɔfɛ plɛ bɛyi emi abɔfɛ mgbi igeli ka gbe emi adzɛ yi ama ntummya yi ama nbinɛ yi ama ngbikye tukwu esɛ duu ba.>
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 <<Ongye ogbɛsɔ na gbɛɛ, <Ongyukwo, ola ngwi abu wo na ani kyɔ mi ele wa, kpaa imbe ka dzɛ mi ikye inggisɛ angbeka.>
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 <<Nghanɛ ongyukwo nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Tasɛ lu emi onɔɔfɛ bɛyi ayɛ ofɛ ka bɔ ali inggisɛ ngwu abu di duu nu ma ba, zukwu ni udɛ mgbi ani mbwo.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 N nya ema, inggisɛ ama ngwu ani plɛ bɔ ma ntona onyi kpaa ka ta oga mgbi ani kpanɛ ba!> >>
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Ibyi inggisɛ wafɔ yi iYesu le kɛ, man o kyata nya ma gbɛɛ:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 <<Inggisɛ ntangwɛ otsɔn yi onɔn, owan yi ɛngbɛ mgban, emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi oshishe mgban bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 <<Ni i dzɛ gbɛɛ onyi mbi ema mina o mbɛ ozu oshigbo yɔ, o ka plɛ sisɛ kyɔ mmbwo mi ungwɔ ngwi i ka kyen ombɛ ozu ma ngyɛ baa?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bana ki non wo itozu kpaa di yagba ngyɛlu bayɔ, ali inggisɛ ndi duu ka shan isha
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 gbɛɛ, <Amu nɛ kwaabɔ ombɛɛmbɛ kpaa yagba ngyɛlu ba.>
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 <<Naadi li ali utɔ nle ka gblika yi utɔ oka. Ka tsekise sisɛ tsɛwɛ ki non ka yagba yi engyilika nghi idubu iwyo oka gblika yi utɔ ndzɛ yi engyilika nghi idubu osu ba?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Non ka yagba ba, o ka dɔ ama ogbɛsɔ mgban nu ma ka yile ide gye ngwu ma ka dzɛ mbombo yi ama mani.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nghanɛ, inggisɛ mgbi ema ta nkye alungwɔ mgban duu nu ba, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 <<Mmwaa tishi, kpaa ni mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non di fyumfya dafi mmwaa?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Dika tishi mi ikpɛsɛ naadi ogbagye ibwa wuba; a ka kye yangwuta.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.