Lucas 14

utr (UTR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egbe otonyidɔ oka nɛ, iYesu kɛ le ka gye oga mi udɛ mgbi inggisɛ iFarasi imɔ oka, a si kye inɛ fyakwun.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nɛta inggisɛ oka ngwu afɔ yi abɔ weeni ba mbi iYesu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Nɛ iYesu byi ama otso ola mgbi iMose bɛyi emi iFarasi ita gbɛɛ, <<Ola mgbi eyi noofɛ ongyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ naadi i nu ba?>>
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kpaa a dede shilididi. Ta iYesu byi inggisɛ na abɔ, man o ngyɛlun ootse di dzanta non lu.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 IYesu si byi emi iFarasi ntona gbɛɛ, <<Ni onyi mbi ema dzɛ yi ongwɛ naadi mnda ngbɛsɛ wokɛ ibuga mi egbe otonyidɔ ma, o ka dulun tɔ plɛ lo?>>
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Nghaduu a yagba nu uka ba.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ngwi iYesu difwi dafi ama nba oga ntonɛ le sadu imbe mmwɛ abuoma nɛ, o nya ma utsa nɛ gbɛɛ:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 <<Ni inggisɛ bɔ abu oga mgbi eba okwokyiikwokyi yɔ, ka sisɛ mi imbe mmwɛ ba. Ikyayina inggisɛ oka nshewo ngha abu kpaa a bɔɔn.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ni li ngha, inggisɛ nbɔ ema ma, ka ba wa nya abu gbɛɛ, <Ni abu kye itse mgbi abu nu inggisɛ nɛni.> Ta abu ka tu ayiwi yɛ ka sɔkɛ imbe okwushanyɛ.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Nghaduu, nu ma bɔ abu oga yɔ, lu ka sɔkɛ imbe ngwi yɛ esɛ tsatsadu mani, ni inggisɛ nbɔ abu wa nya abu gbɛɛ, <Kyato, okani, lu itse ntatase nani.> Ta abu ka dzɛ yi mmwɛ mi inɛ mbi ama ngwu a bɔ ma ntonani.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Lubana ali inggisɛ nkyile ewon esho duu a ka yilen esɛ. Kpaa ongwu n yile ewon esɛ, a ka kyilen esho.>>
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ta iYesu si nya inggisɛ nbɔɔn oga na gbɛɛ, <<Ni abu kyɔ oga mi onɔ naadi onɔnɔdɛ, ka bɔ emi okaabu ba naadi emi ongwunabu naadi odo abu hona emi aludu ama nwatse dɔ abu ba; ikyena a ka yidɔ bɔ abu ikye oyilen kpaa abu mkpaa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ni abu kyɔ oga yɔ, bɔ emi adzɛ, yi ama ngbikye tukwu esɛ, yi ama ntummya, yi ama nbinɛ,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ta Imgbasho ka kye mse bɛ abu ewo. Ikyekyɛ a ka yagba kpa abu mkpa gbɛ ba, Imgbasho ka yilen kpa abu mi egbe ngwi emi osaan ka kyato mi ikwu mani.>>
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Onɔ ngwi inggisɛ onyi mbi ama nsɔto oga biyan fwo odzɛ nɛ nɛ, o nya iYesu gbɛɛ, <<Inggisɛ nka sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho ka gbumse.>>
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 IYesu nyan gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose le kyɔ andɛfɛ oga si bɔ inggisɛ kwuba.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ngwi onɔ oga ma wa gyɔ nɛ, o dɔ ongye ogbɛsɔ mgban gbɛɛ no kɛ ka nya ama ngwu ongwu bɔ ma gbɛɛ, <Ba na, lubana alungwɔ duu ngyɛ le fɛ-fɛ wa.>
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 <<Kpaa ama duu wita o nu itɔdzɛ idzidza-dzidza. Ongwu ababɔ nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Ani gya ikpɛsɛ, ma li kyɛmɛ ngwi ani ka ka kpadi. N tɛkyɛ nu abu, nu ani ofɛ.>
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 <<Oka gbɛɛ, <Ani gya mnda efefa imbe eda, n kwa le ka mbadi ma aani. Tsuutsu nu ani ofɛ.>
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 <<Oka di gbɛɛ, <Ani kwa kye ongyaa ofufɛ, nghanɛ n ka yagba kɛ ba.>
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 <<Ongye ogbɛsɔ nɛ yidɔ ka nya ongyukwo mgban odzɛ ntonɛ duu. Ta otsungwudɛ nyɛ yi itingga kpakpa man wo ongye ogbɛsɔ mgban ola gbɛɛ, <Lu emi ingɔfɛ plɛ bɛyi emi abɔfɛ mgbi igeli ka gbe emi adzɛ yi ama ntummya yi ama nbinɛ yi ama ngbikye tukwu esɛ duu ba.>
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 <<Ongye ogbɛsɔ na gbɛɛ, <Ongyukwo, ola ngwi abu wo na ani kyɔ mi ele wa, kpaa imbe ka dzɛ mi ikye inggisɛ angbeka.>
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 <<Nghanɛ ongyukwo nya ongye ogbɛsɔ gbɛɛ, <Tasɛ lu emi onɔɔfɛ bɛyi ayɛ ofɛ ka bɔ ali inggisɛ ngwu abu di duu nu ma ba, zukwu ni udɛ mgbi ani mbwo.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 N nya ema, inggisɛ ama ngwu ani plɛ bɔ ma ntona onyi kpaa ka ta oga mgbi ani kpanɛ ba!> >>
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ibyi inggisɛ wafɔ yi iYesu le kɛ, man o kyata nya ma gbɛɛ:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 <<Inggisɛ ntangwɛ otsɔn yi onɔn, owan yi ɛngbɛ mgban, emi ongwunɔn engyulɔ yi engyaa naadi oshishe mgban bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Inggisɛ ndi kye ekwatsi mgban kyɛdɔ ani bayɔ, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 <<Ni i dzɛ gbɛɛ onyi mbi ema mina o mbɛ ozu oshigbo yɔ, o ka plɛ sisɛ kyɔ mmbwo mi ungwɔ ngwi i ka kyen ombɛ ozu ma ngyɛ baa?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Bana ki non wo itozu kpaa di yagba ngyɛlu bayɔ, ali inggisɛ ndi duu ka shan isha
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 gbɛɛ, <Amu nɛ kwaabɔ ombɛɛmbɛ kpaa yagba ngyɛlu ba.>
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 <<Naadi li ali utɔ nle ka gblika yi utɔ oka. Ka tsekise sisɛ tsɛwɛ ki non ka yagba yi engyilika nghi idubu iwyo oka gblika yi utɔ ndzɛ yi engyilika nghi idubu osu ba?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Non ka yagba ba, o ka dɔ ama ogbɛsɔ mgban nu ma ka yile ide gye ngwu ma ka dzɛ mbombo yi ama mani.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nghanɛ, inggisɛ mgbi ema ta nkye alungwɔ mgban duu nu ba, o ka li ongwafɔ mgbi ani ba.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 <<Mmwaa tishi, kpaa ni mmwaa fyumfya wuba ma, a ka kyɔsinɛse non di fyumfya dafi mmwaa?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Dika tishi mi ikpɛsɛ naadi ogbagye ibwa wuba; a ka kye yangwuta.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.