Lucas 13
utr (UTR) vs NVI
1 Mi onɔ nani, inggisɛ angbeka to imbe na nnya iYesu gbɛɛ di iPlatu ngwɔ emi iGalalia angbeka ni eyi mgbi ama takye yi ifɛ ngwi a le fɛ mani.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ emi iGalalia ngwu a ngwɔ ma ngha na nghao li emi ali ibwubwe ngha emi iGalalia angbeka ntonaa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ei, li ngha ba! Kpaa n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema ka kwulu dafi ama kpaa kwulu nani.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inggisɛ iwyodegyata ama nkwulu onɔ ngwi ozu oshigbo mi iSilon gbobu si ma na ma, ema tsɛwɛ gbɛɛ a kyɔ obube ngha angbeka ama nto iJerosalin naa?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ei, li ngha ba! Nghaduu n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema kpaa ka wa dzili duu.>>
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose kye ekwɔ ngwi a li kwun di andundu kye ye mi okwɔ mgban. O li ka kpadi gbɛɛ, ni i wa owawa yɔ, kpaa o li tu ba.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Nɛ o nya inggisɛ nle ngyo okwɔ na gbɛɛ, <I mɛ onova eta ngwi ani le ba wa kpadi ekwɔ nɛ gbɛɛ ni ani tu awawa mi ele, kpaa n tu ba. Kye dzɛ ngwuta! Kyɔsinɛ ngwi o le tukwu imbe?>
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 <<Nghaduu inggisɛ ongyo okwɔ nu uka gbɛɛ, <Ongyukwo, di dzanta onova onyi; n ka tishɛ nyɛ ewon gbe ibwa yawon.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ki non wa owawa onova nkyɛ nɛ, tishi! Ni li ngha bayɔ, kye dzɛ ngwuta.> >>
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 IYesu le tsungwɔ mi egbe otonyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda oka,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 man ongyaa oka dzɛ imbe na ngwu onodzi obube non dotse fulu mɛ onova iwyodegyata, o kilɛ li yagba zunto kpaakpa gbɛ ba.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ngwi iYesu din nɛ, o kwun ela ba iyayi si nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, a shɛ abu adita mi ootse mgbi abu!>>
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 O kye abɔ gbon, labɔlabɔ nɛta, o si kyato dzɛkunto kpaakpa man le tsɛ Imgbasho.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Itingga kyɔ inggisɛ okye okwakye teyi gbɛɛ di iYesu ngyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ, o si nya inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ali ikyidu dzɛ yi egbe egyin ngwi eyi ka kyidɔ, nghanɛ ba mi egbe ntonɛni, ni a ngyɛlu ema ootse, kpa no ka li egbe otonyidɔ ba.>>
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Otsɛ iYesu nun uka gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ! Ali inggisɛ mgbi ema li kyi shɛlu mnda naadi itaklimyi mgban mi ifatoba kyen ka weni mi egbe otonyidɔ baa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nghanɛ ongyaa nɛ kyɛ mi etɔ mgbi Abrahan, kpaa iSatan bwan adi mɛ onova iwyodegyata. Wanɛ i tishi gbɛɛ nu ma shan adi mi egbe otonyidɔ ba naadi?>>
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, ayiwi kwu engyikyili mgban. Kpaa inggisɛ ntona duu i kpa ma mi ungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ nani.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Nɛta iYesu byita gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Dzɛ dafi inɛnɛ nkwodzi, ngwi inggisɛ kye ka fwe mi okwɔ mgban. I she yɛɛ ekwɔ, ingwunɔ li ludɛ mi abɔn.>>
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 IYesu di byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ani ka kye esutɔ mgbi Imgbasho mba yan?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Dzɛ dafi ongyaa kye okwuna tablikyi yi ofumbu nshe mi ikpɔkpɔ di bwuo ewon kpatsɛ mani.>>
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Ta iYesu nyɛ igeli-igeli bɛyi agwɔ emi oshɛ le tsungwɔ ngwi o le lu iJerosalin mani.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Inggisɛ oka byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li inggisɛ gwee ta ka watɔɔ?>>
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 <<Fya mi ofyaafya mgbi ema ni ema kaka mi onufɛ okpenge nani, ikyena inggisɛ kwuba ka fya gbɛɛ nu ma kaka esutɔ mgbi Imgbasho nghaduu a ka yagba ba.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Otsungwɔ ozu ka kyato yile onufɛ tukwu, ema ka tila to esɛ le tsaabɔ yɛ gbaabɔ gbɛɛ, <Kwulu eyi onufɛ, ongyukwo!>
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 <<Ta ema ka gbɛɛ, <Eyi gye diyɛ wa yi abu, abu di tso mi igeli mgbi eyi kpaa!>
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 <<Nghaduu o dika gbɛɛ, <Ani ye ema naadi imbe ngwi ema tɔkyɛ ba. Lu enggengga mbi ani na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 <<Akwɔ omaama bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ imbe nani, onɔ ngwi ema di Abrahan yi Adziki yi iJeko bɛyi ama ogbɛɛsɛ duu mi esutɔ mgbi Imgbasho kpaa ema abuema a ka kye ema ngwuta lu esɛ mani!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ibyi inggisɛ ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ, bɛyi aca yi agwudu, dika wa sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nghanɛ emi olɛlɛ ka yɛɛ emi ababɔ, emi ababɔ dika yɛɛ emi olɛlɛ.>>
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Mi onɔ na emi iFarasi angbeka ba mbi iYesu wa nyan gbɛɛ, <<Dzata imbe nɛ lu imbe oka. IHerude mina ongwɔ abu.>>
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 IYesu si nu ma uka gbɛɛ, <<Kɛ ka nya ogbalinya na gbɛɛ, <N ka dulu emɛsɛ di ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse inɛ yi ekeka mi egbe ongwu ta ma, n ka ngyɛlu idɔ mgbi ani.>
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Nghaduu n ka byi ofɛ mgbi ani abɔ inɛ yi ekeka yi egbetanɛ, lubana i tishi gbɛɛ nu ma ngwɔ oyegbɔ mi imbe oka ba li mi iJerosalin ta.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 <<Ekyi, iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ, dafi ani gbili okye emi ongwabu kwakye yi eka, dafi onogbi li kwulu engwaan wokɛ asha, kpaa ema nu ani ofɛ ba!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Dika, a dzita udɛ mgbi ema yɛɛ okwudɛ waana. N le nya ema, ema ka di ani wuba nghataa sede ni ema wa gbɛɛ, <Ogbumse li ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ Imgbasho se.> >>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.