Lucas 13
utr (UTR) vs ARIB
1 Mi onɔ nani, inggisɛ angbeka to imbe na nnya iYesu gbɛɛ di iPlatu ngwɔ emi iGalalia angbeka ni eyi mgbi ama takye yi ifɛ ngwi a le fɛ mani.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ emi iGalalia ngwu a ngwɔ ma ngha na nghao li emi ali ibwubwe ngha emi iGalalia angbeka ntonaa?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ei, li ngha ba! Kpaa n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema ka kwulu dafi ama kpaa kwulu nani.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Inggisɛ iwyodegyata ama nkwulu onɔ ngwi ozu oshigbo mi iSilon gbobu si ma na ma, ema tsɛwɛ gbɛɛ a kyɔ obube ngha angbeka ama nto iJerosalin naa?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ei, li ngha ba! Nghaduu n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema kpaa ka wa dzili duu.>>
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose kye ekwɔ ngwi a li kwun di andundu kye ye mi okwɔ mgban. O li ka kpadi gbɛɛ, ni i wa owawa yɔ, kpaa o li tu ba.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Nɛ o nya inggisɛ nle ngyo okwɔ na gbɛɛ, <I mɛ onova eta ngwi ani le ba wa kpadi ekwɔ nɛ gbɛɛ ni ani tu awawa mi ele, kpaa n tu ba. Kye dzɛ ngwuta! Kyɔsinɛ ngwi o le tukwu imbe?>
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 <<Nghaduu inggisɛ ongyo okwɔ nu uka gbɛɛ, <Ongyukwo, di dzanta onova onyi; n ka tishɛ nyɛ ewon gbe ibwa yawon.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ki non wa owawa onova nkyɛ nɛ, tishi! Ni li ngha bayɔ, kye dzɛ ngwuta.> >>
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 IYesu le tsungwɔ mi egbe otonyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda oka,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 man ongyaa oka dzɛ imbe na ngwu onodzi obube non dotse fulu mɛ onova iwyodegyata, o kilɛ li yagba zunto kpaakpa gbɛ ba.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ngwi iYesu din nɛ, o kwun ela ba iyayi si nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, a shɛ abu adita mi ootse mgbi abu!>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 O kye abɔ gbon, labɔlabɔ nɛta, o si kyato dzɛkunto kpaakpa man le tsɛ Imgbasho.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Itingga kyɔ inggisɛ okye okwakye teyi gbɛɛ di iYesu ngyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ, o si nya inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ali ikyidu dzɛ yi egbe egyin ngwi eyi ka kyidɔ, nghanɛ ba mi egbe ntonɛni, ni a ngyɛlu ema ootse, kpa no ka li egbe otonyidɔ ba.>>
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Otsɛ iYesu nun uka gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ! Ali inggisɛ mgbi ema li kyi shɛlu mnda naadi itaklimyi mgban mi ifatoba kyen ka weni mi egbe otonyidɔ baa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Nghanɛ ongyaa nɛ kyɛ mi etɔ mgbi Abrahan, kpaa iSatan bwan adi mɛ onova iwyodegyata. Wanɛ i tishi gbɛɛ nu ma shan adi mi egbe otonyidɔ ba naadi?>>
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, ayiwi kwu engyikyili mgban. Kpaa inggisɛ ntona duu i kpa ma mi ungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ nani.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nɛta iYesu byita gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dzɛ dafi inɛnɛ nkwodzi, ngwi inggisɛ kye ka fwe mi okwɔ mgban. I she yɛɛ ekwɔ, ingwunɔ li ludɛ mi abɔn.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 IYesu di byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ani ka kye esutɔ mgbi Imgbasho mba yan?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Dzɛ dafi ongyaa kye okwuna tablikyi yi ofumbu nshe mi ikpɔkpɔ di bwuo ewon kpatsɛ mani.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Ta iYesu nyɛ igeli-igeli bɛyi agwɔ emi oshɛ le tsungwɔ ngwi o le lu iJerosalin mani.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Inggisɛ oka byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li inggisɛ gwee ta ka watɔɔ?>>
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 <<Fya mi ofyaafya mgbi ema ni ema kaka mi onufɛ okpenge nani, ikyena inggisɛ kwuba ka fya gbɛɛ nu ma kaka esutɔ mgbi Imgbasho nghaduu a ka yagba ba.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Otsungwɔ ozu ka kyato yile onufɛ tukwu, ema ka tila to esɛ le tsaabɔ yɛ gbaabɔ gbɛɛ, <Kwulu eyi onufɛ, ongyukwo!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 <<Ta ema ka gbɛɛ, <Eyi gye diyɛ wa yi abu, abu di tso mi igeli mgbi eyi kpaa!>
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 <<Nghaduu o dika gbɛɛ, <Ani ye ema naadi imbe ngwi ema tɔkyɛ ba. Lu enggengga mbi ani na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 <<Akwɔ omaama bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ imbe nani, onɔ ngwi ema di Abrahan yi Adziki yi iJeko bɛyi ama ogbɛɛsɛ duu mi esutɔ mgbi Imgbasho kpaa ema abuema a ka kye ema ngwuta lu esɛ mani!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ibyi inggisɛ ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ, bɛyi aca yi agwudu, dika wa sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nghanɛ emi olɛlɛ ka yɛɛ emi ababɔ, emi ababɔ dika yɛɛ emi olɛlɛ.>>
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mi onɔ na emi iFarasi angbeka ba mbi iYesu wa nyan gbɛɛ, <<Dzata imbe nɛ lu imbe oka. IHerude mina ongwɔ abu.>>
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 IYesu si nu ma uka gbɛɛ, <<Kɛ ka nya ogbalinya na gbɛɛ, <N ka dulu emɛsɛ di ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse inɛ yi ekeka mi egbe ongwu ta ma, n ka ngyɛlu idɔ mgbi ani.>
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Nghaduu n ka byi ofɛ mgbi ani abɔ inɛ yi ekeka yi egbetanɛ, lubana i tishi gbɛɛ nu ma ngwɔ oyegbɔ mi imbe oka ba li mi iJerosalin ta.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 <<Ekyi, iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ, dafi ani gbili okye emi ongwabu kwakye yi eka, dafi onogbi li kwulu engwaan wokɛ asha, kpaa ema nu ani ofɛ ba!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Dika, a dzita udɛ mgbi ema yɛɛ okwudɛ waana. N le nya ema, ema ka di ani wuba nghataa sede ni ema wa gbɛɛ, <Ogbumse li ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ Imgbasho se.> >>
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.