Lucas 13

utr (UTR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi onɔ nani, inggisɛ angbeka to imbe na nnya iYesu gbɛɛ di iPlatu ngwɔ emi iGalalia angbeka ni eyi mgbi ama takye yi ifɛ ngwi a le fɛ mani.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ emi iGalalia ngwu a ngwɔ ma ngha na nghao li emi ali ibwubwe ngha emi iGalalia angbeka ntonaa?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ei, li ngha ba! Kpaa n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema ka kwulu dafi ama kpaa kwulu nani.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Inggisɛ iwyodegyata ama nkwulu onɔ ngwi ozu oshigbo mi iSilon gbobu si ma na ma, ema tsɛwɛ gbɛɛ a kyɔ obube ngha angbeka ama nto iJerosalin naa?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ei, li ngha ba! Nghaduu n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema kpaa ka wa dzili duu.>>
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose kye ekwɔ ngwi a li kwun di andundu kye ye mi okwɔ mgban. O li ka kpadi gbɛɛ, ni i wa owawa yɔ, kpaa o li tu ba.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Nɛ o nya inggisɛ nle ngyo okwɔ na gbɛɛ, <I mɛ onova eta ngwi ani le ba wa kpadi ekwɔ nɛ gbɛɛ ni ani tu awawa mi ele, kpaa n tu ba. Kye dzɛ ngwuta! Kyɔsinɛ ngwi o le tukwu imbe?>
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 <<Nghaduu inggisɛ ongyo okwɔ nu uka gbɛɛ, <Ongyukwo, di dzanta onova onyi; n ka tishɛ nyɛ ewon gbe ibwa yawon.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ki non wa owawa onova nkyɛ nɛ, tishi! Ni li ngha bayɔ, kye dzɛ ngwuta.> >>
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 IYesu le tsungwɔ mi egbe otonyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda oka,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 man ongyaa oka dzɛ imbe na ngwu onodzi obube non dotse fulu mɛ onova iwyodegyata, o kilɛ li yagba zunto kpaakpa gbɛ ba.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ngwi iYesu din nɛ, o kwun ela ba iyayi si nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, a shɛ abu adita mi ootse mgbi abu!>>
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 O kye abɔ gbon, labɔlabɔ nɛta, o si kyato dzɛkunto kpaakpa man le tsɛ Imgbasho.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Itingga kyɔ inggisɛ okye okwakye teyi gbɛɛ di iYesu ngyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ, o si nya inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ali ikyidu dzɛ yi egbe egyin ngwi eyi ka kyidɔ, nghanɛ ba mi egbe ntonɛni, ni a ngyɛlu ema ootse, kpa no ka li egbe otonyidɔ ba.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Otsɛ iYesu nun uka gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ! Ali inggisɛ mgbi ema li kyi shɛlu mnda naadi itaklimyi mgban mi ifatoba kyen ka weni mi egbe otonyidɔ baa?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Nghanɛ ongyaa nɛ kyɛ mi etɔ mgbi Abrahan, kpaa iSatan bwan adi mɛ onova iwyodegyata. Wanɛ i tishi gbɛɛ nu ma shan adi mi egbe otonyidɔ ba naadi?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, ayiwi kwu engyikyili mgban. Kpaa inggisɛ ntona duu i kpa ma mi ungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ nani.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Nɛta iYesu byita gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
18 Jesus disse:
19 Dzɛ dafi inɛnɛ nkwodzi, ngwi inggisɛ kye ka fwe mi okwɔ mgban. I she yɛɛ ekwɔ, ingwunɔ li ludɛ mi abɔn.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 IYesu di byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ani ka kye esutɔ mgbi Imgbasho mba yan?
20 Disse mais:
21 Dzɛ dafi ongyaa kye okwuna tablikyi yi ofumbu nshe mi ikpɔkpɔ di bwuo ewon kpatsɛ mani.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ta iYesu nyɛ igeli-igeli bɛyi agwɔ emi oshɛ le tsungwɔ ngwi o le lu iJerosalin mani.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Inggisɛ oka byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li inggisɛ gwee ta ka watɔɔ?>>
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Fya mi ofyaafya mgbi ema ni ema kaka mi onufɛ okpenge nani, ikyena inggisɛ kwuba ka fya gbɛɛ nu ma kaka esutɔ mgbi Imgbasho nghaduu a ka yagba ba.
24 Jesus respondeu:
25 Otsungwɔ ozu ka kyato yile onufɛ tukwu, ema ka tila to esɛ le tsaabɔ yɛ gbaabɔ gbɛɛ, <Kwulu eyi onufɛ, ongyukwo!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 <<Ta ema ka gbɛɛ, <Eyi gye diyɛ wa yi abu, abu di tso mi igeli mgbi eyi kpaa!>
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 <<Nghaduu o dika gbɛɛ, <Ani ye ema naadi imbe ngwi ema tɔkyɛ ba. Lu enggengga mbi ani na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 <<Akwɔ omaama bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ imbe nani, onɔ ngwi ema di Abrahan yi Adziki yi iJeko bɛyi ama ogbɛɛsɛ duu mi esutɔ mgbi Imgbasho kpaa ema abuema a ka kye ema ngwuta lu esɛ mani!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Ibyi inggisɛ ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ, bɛyi aca yi agwudu, dika wa sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nghanɛ emi olɛlɛ ka yɛɛ emi ababɔ, emi ababɔ dika yɛɛ emi olɛlɛ.>>
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mi onɔ na emi iFarasi angbeka ba mbi iYesu wa nyan gbɛɛ, <<Dzata imbe nɛ lu imbe oka. IHerude mina ongwɔ abu.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 IYesu si nu ma uka gbɛɛ, <<Kɛ ka nya ogbalinya na gbɛɛ, <N ka dulu emɛsɛ di ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse inɛ yi ekeka mi egbe ongwu ta ma, n ka ngyɛlu idɔ mgbi ani.>
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Nghaduu n ka byi ofɛ mgbi ani abɔ inɛ yi ekeka yi egbetanɛ, lubana i tishi gbɛɛ nu ma ngwɔ oyegbɔ mi imbe oka ba li mi iJerosalin ta.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 <<Ekyi, iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ, dafi ani gbili okye emi ongwabu kwakye yi eka, dafi onogbi li kwulu engwaan wokɛ asha, kpaa ema nu ani ofɛ ba!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Dika, a dzita udɛ mgbi ema yɛɛ okwudɛ waana. N le nya ema, ema ka di ani wuba nghataa sede ni ema wa gbɛɛ, <Ogbumse li ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ Imgbasho se.> >>
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.