Lucas 13

utr (UTR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi onɔ nani, inggisɛ angbeka to imbe na nnya iYesu gbɛɛ di iPlatu ngwɔ emi iGalalia angbeka ni eyi mgbi ama takye yi ifɛ ngwi a le fɛ mani.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ emi iGalalia ngwu a ngwɔ ma ngha na nghao li emi ali ibwubwe ngha emi iGalalia angbeka ntonaa?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ei, li ngha ba! Kpaa n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema ka kwulu dafi ama kpaa kwulu nani.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Inggisɛ iwyodegyata ama nkwulu onɔ ngwi ozu oshigbo mi iSilon gbobu si ma na ma, ema tsɛwɛ gbɛɛ a kyɔ obube ngha angbeka ama nto iJerosalin naa?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ei, li ngha ba! Nghaduu n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema kpaa ka wa dzili duu.>>
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose kye ekwɔ ngwi a li kwun di andundu kye ye mi okwɔ mgban. O li ka kpadi gbɛɛ, ni i wa owawa yɔ, kpaa o li tu ba.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nɛ o nya inggisɛ nle ngyo okwɔ na gbɛɛ, <I mɛ onova eta ngwi ani le ba wa kpadi ekwɔ nɛ gbɛɛ ni ani tu awawa mi ele, kpaa n tu ba. Kye dzɛ ngwuta! Kyɔsinɛ ngwi o le tukwu imbe?>
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 <<Nghaduu inggisɛ ongyo okwɔ nu uka gbɛɛ, <Ongyukwo, di dzanta onova onyi; n ka tishɛ nyɛ ewon gbe ibwa yawon.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ki non wa owawa onova nkyɛ nɛ, tishi! Ni li ngha bayɔ, kye dzɛ ngwuta.> >>
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 IYesu le tsungwɔ mi egbe otonyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda oka,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 man ongyaa oka dzɛ imbe na ngwu onodzi obube non dotse fulu mɛ onova iwyodegyata, o kilɛ li yagba zunto kpaakpa gbɛ ba.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ngwi iYesu din nɛ, o kwun ela ba iyayi si nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, a shɛ abu adita mi ootse mgbi abu!>>
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 O kye abɔ gbon, labɔlabɔ nɛta, o si kyato dzɛkunto kpaakpa man le tsɛ Imgbasho.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Itingga kyɔ inggisɛ okye okwakye teyi gbɛɛ di iYesu ngyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ, o si nya inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ali ikyidu dzɛ yi egbe egyin ngwi eyi ka kyidɔ, nghanɛ ba mi egbe ntonɛni, ni a ngyɛlu ema ootse, kpa no ka li egbe otonyidɔ ba.>>
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Otsɛ iYesu nun uka gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ! Ali inggisɛ mgbi ema li kyi shɛlu mnda naadi itaklimyi mgban mi ifatoba kyen ka weni mi egbe otonyidɔ baa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Nghanɛ ongyaa nɛ kyɛ mi etɔ mgbi Abrahan, kpaa iSatan bwan adi mɛ onova iwyodegyata. Wanɛ i tishi gbɛɛ nu ma shan adi mi egbe otonyidɔ ba naadi?>>
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, ayiwi kwu engyikyili mgban. Kpaa inggisɛ ntona duu i kpa ma mi ungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ nani.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nɛta iYesu byita gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Dzɛ dafi inɛnɛ nkwodzi, ngwi inggisɛ kye ka fwe mi okwɔ mgban. I she yɛɛ ekwɔ, ingwunɔ li ludɛ mi abɔn.>>
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 IYesu di byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ani ka kye esutɔ mgbi Imgbasho mba yan?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Dzɛ dafi ongyaa kye okwuna tablikyi yi ofumbu nshe mi ikpɔkpɔ di bwuo ewon kpatsɛ mani.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ta iYesu nyɛ igeli-igeli bɛyi agwɔ emi oshɛ le tsungwɔ ngwi o le lu iJerosalin mani.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Inggisɛ oka byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li inggisɛ gwee ta ka watɔɔ?>>
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 <<Fya mi ofyaafya mgbi ema ni ema kaka mi onufɛ okpenge nani, ikyena inggisɛ kwuba ka fya gbɛɛ nu ma kaka esutɔ mgbi Imgbasho nghaduu a ka yagba ba.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Otsungwɔ ozu ka kyato yile onufɛ tukwu, ema ka tila to esɛ le tsaabɔ yɛ gbaabɔ gbɛɛ, <Kwulu eyi onufɛ, ongyukwo!>
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 <<Ta ema ka gbɛɛ, <Eyi gye diyɛ wa yi abu, abu di tso mi igeli mgbi eyi kpaa!>
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 <<Nghaduu o dika gbɛɛ, <Ani ye ema naadi imbe ngwi ema tɔkyɛ ba. Lu enggengga mbi ani na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 <<Akwɔ omaama bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ imbe nani, onɔ ngwi ema di Abrahan yi Adziki yi iJeko bɛyi ama ogbɛɛsɛ duu mi esutɔ mgbi Imgbasho kpaa ema abuema a ka kye ema ngwuta lu esɛ mani!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ibyi inggisɛ ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ, bɛyi aca yi agwudu, dika wa sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nghanɛ emi olɛlɛ ka yɛɛ emi ababɔ, emi ababɔ dika yɛɛ emi olɛlɛ.>>
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Mi onɔ na emi iFarasi angbeka ba mbi iYesu wa nyan gbɛɛ, <<Dzata imbe nɛ lu imbe oka. IHerude mina ongwɔ abu.>>
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 IYesu si nu ma uka gbɛɛ, <<Kɛ ka nya ogbalinya na gbɛɛ, <N ka dulu emɛsɛ di ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse inɛ yi ekeka mi egbe ongwu ta ma, n ka ngyɛlu idɔ mgbi ani.>
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Nghaduu n ka byi ofɛ mgbi ani abɔ inɛ yi ekeka yi egbetanɛ, lubana i tishi gbɛɛ nu ma ngwɔ oyegbɔ mi imbe oka ba li mi iJerosalin ta.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 <<Ekyi, iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ, dafi ani gbili okye emi ongwabu kwakye yi eka, dafi onogbi li kwulu engwaan wokɛ asha, kpaa ema nu ani ofɛ ba!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Dika, a dzita udɛ mgbi ema yɛɛ okwudɛ waana. N le nya ema, ema ka di ani wuba nghataa sede ni ema wa gbɛɛ, <Ogbumse li ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ Imgbasho se.> >>
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.