Lucas 13
utr (UTR) vs ARA
1 Mi onɔ nani, inggisɛ angbeka to imbe na nnya iYesu gbɛɛ di iPlatu ngwɔ emi iGalalia angbeka ni eyi mgbi ama takye yi ifɛ ngwi a le fɛ mani.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 IYesu si nu uka gbɛɛ, <<Ema tsɛwɛ gbɛɛ emi iGalalia ngwu a ngwɔ ma ngha na nghao li emi ali ibwubwe ngha emi iGalalia angbeka ntonaa?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Ei, li ngha ba! Kpaa n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema ka kwulu dafi ama kpaa kwulu nani.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Inggisɛ iwyodegyata ama nkwulu onɔ ngwi ozu oshigbo mi iSilon gbobu si ma na ma, ema tsɛwɛ gbɛɛ a kyɔ obube ngha angbeka ama nto iJerosalin naa?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ei, li ngha ba! Nghaduu n nya ema, ni ema kyata mi ali ibwubwe mgbi ema bayɔ, ema kpaa ka wa dzili duu.>>
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ta iYesu nya ma utsa nɛ gbɛɛ: <<Inggisɛ oka nose kye ekwɔ ngwi a li kwun di andundu kye ye mi okwɔ mgban. O li ka kpadi gbɛɛ, ni i wa owawa yɔ, kpaa o li tu ba.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Nɛ o nya inggisɛ nle ngyo okwɔ na gbɛɛ, <I mɛ onova eta ngwi ani le ba wa kpadi ekwɔ nɛ gbɛɛ ni ani tu awawa mi ele, kpaa n tu ba. Kye dzɛ ngwuta! Kyɔsinɛ ngwi o le tukwu imbe?>
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 <<Nghaduu inggisɛ ongyo okwɔ nu uka gbɛɛ, <Ongyukwo, di dzanta onova onyi; n ka tishɛ nyɛ ewon gbe ibwa yawon.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ki non wa owawa onova nkyɛ nɛ, tishi! Ni li ngha bayɔ, kye dzɛ ngwuta.> >>
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 IYesu le tsungwɔ mi egbe otonyidɔ mi ozu okwakye mgbi emi iJuda oka,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 man ongyaa oka dzɛ imbe na ngwu onodzi obube non dotse fulu mɛ onova iwyodegyata, o kilɛ li yagba zunto kpaakpa gbɛ ba.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ngwi iYesu din nɛ, o kwun ela ba iyayi si nyan gbɛɛ, <<Ongyaa, a shɛ abu adita mi ootse mgbi abu!>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 O kye abɔ gbon, labɔlabɔ nɛta, o si kyato dzɛkunto kpaakpa man le tsɛ Imgbasho.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Itingga kyɔ inggisɛ okye okwakye teyi gbɛɛ di iYesu ngyɛlu ootse mi egbe otonyidɔ, o si nya inggisɛ ntona gbɛɛ, <<Ali ikyidu dzɛ yi egbe egyin ngwi eyi ka kyidɔ, nghanɛ ba mi egbe ntonɛni, ni a ngyɛlu ema ootse, kpa no ka li egbe otonyidɔ ba.>>
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Otsɛ iYesu nun uka gbɛɛ, <<Ema emi ikpala ntonɛ! Ali inggisɛ mgbi ema li kyi shɛlu mnda naadi itaklimyi mgban mi ifatoba kyen ka weni mi egbe otonyidɔ baa?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Nghanɛ ongyaa nɛ kyɛ mi etɔ mgbi Abrahan, kpaa iSatan bwan adi mɛ onova iwyodegyata. Wanɛ i tishi gbɛɛ nu ma shan adi mi egbe otonyidɔ ba naadi?>>
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ngwi iYesu gbɔdzɛ nɛ nɛ, ayiwi kwu engyikyili mgban. Kpaa inggisɛ ntona duu i kpa ma mi ungwɔ okwulewo ngwi o le kyɔ nani.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Nɛta iYesu byita gbɛɛ, <<Esutɔ mgbi Imgbasho nɛ dzɛ sinɛ? Li ekyɛ ngwi ani ka kye mba yan?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dzɛ dafi inɛnɛ nkwodzi, ngwi inggisɛ kye ka fwe mi okwɔ mgban. I she yɛɛ ekwɔ, ingwunɔ li ludɛ mi abɔn.>>
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 IYesu di byita gbɛɛ, <<Li alungwɔ ngwi ani ka kye esutɔ mgbi Imgbasho mba yan?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Dzɛ dafi ongyaa kye okwuna tablikyi yi ofumbu nshe mi ikpɔkpɔ di bwuo ewon kpatsɛ mani.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ta iYesu nyɛ igeli-igeli bɛyi agwɔ emi oshɛ le tsungwɔ ngwi o le lu iJerosalin mani.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Inggisɛ oka byun gbɛɛ, <<Otsɛ, li inggisɛ gwee ta ka watɔɔ?>>
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 <<Fya mi ofyaafya mgbi ema ni ema kaka mi onufɛ okpenge nani, ikyena inggisɛ kwuba ka fya gbɛɛ nu ma kaka esutɔ mgbi Imgbasho nghaduu a ka yagba ba.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Otsungwɔ ozu ka kyato yile onufɛ tukwu, ema ka tila to esɛ le tsaabɔ yɛ gbaabɔ gbɛɛ, <Kwulu eyi onufɛ, ongyukwo!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 <<Ta ema ka gbɛɛ, <Eyi gye diyɛ wa yi abu, abu di tso mi igeli mgbi eyi kpaa!>
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 <<Nghaduu o dika gbɛɛ, <Ani ye ema naadi imbe ngwi ema tɔkyɛ ba. Lu enggengga mbi ani na, ema emi ali ibwubwe ntonɛni!>
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 <<Akwɔ omaama bɛyi aba ogyeegye ka dzɛ imbe nani, onɔ ngwi ema di Abrahan yi Adziki yi iJeko bɛyi ama ogbɛɛsɛ duu mi esutɔ mgbi Imgbasho kpaa ema abuema a ka kye ema ngwuta lu esɛ mani!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ibyi inggisɛ ka kyɛ mi onosa yi onɔdɛ, bɛyi aca yi agwudu, dika wa sɔ oga mi esutɔ mgbi Imgbasho.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Nghanɛ emi olɛlɛ ka yɛɛ emi ababɔ, emi ababɔ dika yɛɛ emi olɛlɛ.>>
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Mi onɔ na emi iFarasi angbeka ba mbi iYesu wa nyan gbɛɛ, <<Dzata imbe nɛ lu imbe oka. IHerude mina ongwɔ abu.>>
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 IYesu si nu ma uka gbɛɛ, <<Kɛ ka nya ogbalinya na gbɛɛ, <N ka dulu emɛsɛ di ngyɛlu ibyi inggisɛ ootse inɛ yi ekeka mi egbe ongwu ta ma, n ka ngyɛlu idɔ mgbi ani.>
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Nghaduu n ka byi ofɛ mgbi ani abɔ inɛ yi ekeka yi egbetanɛ, lubana i tishi gbɛɛ nu ma ngwɔ oyegbɔ mi imbe oka ba li mi iJerosalin ta.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 <<Ekyi, iJerosalin, iJerosalin, abu nngwɔ ama ogbɛɛsɛ di tsɛ ama ngwu a dɔ ma esɔ mbi abu akwutsɛ, dafi ani gbili okye emi ongwabu kwakye yi eka, dafi onogbi li kwulu engwaan wokɛ asha, kpaa ema nu ani ofɛ ba!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Dika, a dzita udɛ mgbi ema yɛɛ okwudɛ waana. N le nya ema, ema ka di ani wuba nghataa sede ni ema wa gbɛɛ, <Ogbumse li ongwu nba mi iyi mgbi Otsɛ Imgbasho se.> >>
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.